# Translation of APAS ONF - Yggdrasil in French (France)
# This file is distributed under the same license as the APAS ONF - Yggdrasil package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-10-02 06:51:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: fr\n"
"Project-Id-Version: APAS ONF - Yggdrasil\n"

msgid "Moulinettes"
msgstr ""

msgid "Reset TOP20 score after cancellation of subscription"
msgstr "Réinitialisation des points TOP20 après annulation du dossier"

msgid "Some reservation dates are not available anymore"
msgstr "Des dates de réservation ne sont plus disponibles"

msgid "%s: from %s to %s"
msgstr "%s: du %s au %s"

msgid "Active forest house"
msgstr "Maison forestière active"

msgid "The user has already reserved 10 times"
msgstr "L’utilisateur a déjà réservé 10 fois"

msgid "The reservation must be 7 or 14 days"
msgstr "La réservation doit être de 7 ou 14 jours"

msgid "The reservation must be 7 days"
msgstr "La réservation doit être de 7 jours"

msgid "The reservation must be on Saturday"
msgstr "La réservation doit démarrer un samedi"

msgid "The user has already reserved 20 times"
msgstr "L’utilisateur a déjà réservé 20 fois"

msgid "The dates are not inside the subscription limits"
msgstr "Les dates débordent de la plage autorisée"

msgid "The user is not the same as the subscription"
msgstr "L’utilisateur n’est pas le même que le dossier"

msgid "Subscription not found"
msgstr "Dossier non trouvé"

msgid "Subscription is required"
msgstr "Le dossier est requis"

msgid "The date is already reserved"
msgstr "La date est déjà réservée"

msgid "ForestHouse not found"
msgstr "Maison forestière non trouvée"

msgid "The reservation must be between 2 and 14 days"
msgstr "La réservation doit être entre 2 et 14 jours"

msgid "startDate is before today"
msgstr "Date de début dans le passé"

msgid "endDate is before startDate"
msgstr "Date de fin avant la date de début"

msgid "endDate is not valid"
msgstr "Date de fin invalide"

msgid "startDate is not valid"
msgstr "Date de début invalide"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"

msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

msgid "idFh is required"
msgstr "ID de MF est requis"

msgid "endDate is required"
msgstr "la date de fin est nécessaire"

msgid "startDate is required"
msgstr "la date de début est nécessaire"

msgid "The document has not been deleted."
msgstr "Le document n'a pas été supprimé."

msgid "The document has been deleted."
msgstr "Le document a été supprimé."

msgid "Manage"
msgstr "Gérer"

msgid "Email aliases"
msgstr "Alias mail"

msgid "Yggdrasil"
msgstr "Yggdrasil"

msgid "Unread answer"
msgstr "Réponse non lue"

msgid "Subscription creation reserved for super administrators"
msgstr "Création de dossier réservée aux super administrateurs"

msgid "Compute operation for EA is:"
msgstr "L’opération de la calcul de ma ME est :"

msgid "Edit reserved for super administrators"
msgstr "Édition réservée aux super administrateurs"

msgid "Beneficiary creation reserved for super administrators"
msgstr "Création de bénéficiaire réservée aux super administrateurs"

msgid "Document deletion reserved for super administrators"
msgstr "Suppression de documents réservée aux super administrateurs"

msgid "Document creation reserved for super administrators"
msgstr "Création de documents réservée aux super administrateurs"

msgid "Total of %amount% exceeds limit of %max%"
msgstr "Total (%amount%€) dépasse la limite de (%max%€)"

msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"

msgid "Delete orphan user"
msgstr "Supprimer l’utilisateur orphelin"

msgid "%s was deleted successfully"
msgstr "Le compte %s a bien été supprimé"

msgid "logs"
msgstr "journaux"

msgid "emailings"
msgstr "emailings"

msgid "messages"
msgstr "messages"

msgid "%s still have %s."
msgstr "%s a toujours des %s."

msgid "URL for map tiles"
msgstr "URL des tuiles de carte"

msgid "Email for the forest house responsable when a reservation is cancelled"
msgstr "Email pour le responsable de maison forestière quand une réservation est annulée"

msgid "Who are we ?"
msgstr "Qui sommes-nous ?"

msgid "Band %s Guest"
msgstr "Tranche %s invité"

msgid "Maximum days before subscription"
msgstr "Nombre de jours avant inscription"

msgid "Top 20 Score"
msgstr "Score top 20"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

msgid "Lock a date"
msgstr "Bloquer une date"

msgid "Tourist tax"
msgstr "Taxe de séjour"

msgid "This file does not exist anymore. The document's title was «%s». It was created at %s."
msgstr "Ce fichier n’existe plus. Le nom de document était «%s». Il a été créé le %s."

msgid "Documents (Last pay slip, employment contract and bank details)"
msgstr "Documents à télécharger (dernier bulletin de salaire, contrat de travail ou arrêté de nomination/détachement, RIB)"

msgid "View document"
msgstr "Voir le document"

msgid "Medias"
msgstr "Médias"

msgid "This year is disabled"
msgstr "Cette année est désactivée"

msgid "Can be fill"
msgstr "Peut être remplie"

msgid "The slice %i% must be greater than the slice %i-1%"
msgstr "La tranche %i% doit être supérieure à la tranche %i-1%"

msgid "The number must be greater than 0"
msgstr "Le nombre doit être supérieur à 0"

msgid "Add IBAN"
msgstr "Ajouter un IBAN"

msgid "A IBAN is mandatory for subscription"
msgstr "Un IBAN est obligatoire pour un dossier"

msgid "Public Name"
msgstr "Nom public"

msgid "Intern Name"
msgstr "Nom interne"

msgid "Questions and Answers:"
msgstr "Questions et réponses :"

msgid "Download media files"
msgstr "Télécharger les documents"

msgid "You can always access your media files."
msgstr "Vous pouvez toujours accéder à vos documents"

msgid "You can always access your data."
msgstr "Vous pouvez toujours accéder aux données vous concernant"

msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"

msgid "Help/FAQ"
msgstr "Aide/FAQ"

msgid "See all logs"
msgstr "Voir tous les journaux"

msgid "Logs"
msgstr "Journaux"

msgid "Cancellation Comment"
msgstr "Commentaire d'annulation"

msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"

msgid "Retired Document %s"
msgstr "Justificatif de retraite %s"

msgid "Fill up my informations"
msgstr "Saisir mes informations"

msgid "Required documents"
msgstr "Documents requis"

msgid "Dependants"
msgstr "Personnes à charges"

msgid "To open a new subscription, you must fill in your information for the corresponding year"
msgstr ""
"Avant toute chose, veuillez vérifier que vos adresses mail et postale, votre situation familiale (mon compte / informations personnelles), votre IBAN (informations financières) et vos éventuels ayants-droits (ma famille) soient à jour et correctement renseignés.\n"
"Pour consulter les MFV, faire une demande de séjour ou quelconque dossier, veuillez renseigner les éléments pour l'année."

msgid "Last pay slip (PDF)"
msgstr "Dernier bulletin de salaire (PDF)"

msgid "To apply to stay in a forest house, you must prove your membership in the NFB"
msgstr "Pour faire une demande de séjour en MFV ou vous inscrire aux voyages et aux activités nationales, vous devez au préalable justifier de votre appartenance à l’ONF en téléchargeant votre dernier bulletin de salaire ou une une attestation employeur (à demander auprès de votre service RH de proximité)"

msgid "Fill up my proof"
msgstr "Saisir mon justificatif"

msgid "Your informations are being processed. They will be communicated to you as soon as possible."
msgstr "Vos informations sont en cours de traitement et seront bientôt disponibles."

msgid "Retirement order or pension certificate (PDF)"
msgstr "Arrêté de mise en retraite ou titre de pension (PDF)"

msgid "Change log"
msgstr "Journal de modifications"

msgid "Tax Notice %s"
msgstr "Déclaration fiscale %s"

msgid "Pay Slip %s"
msgstr "Bulletin de salaire %s"

msgid "SEPA Creditor Id"
msgstr "Identifiant de créancier SEPA"

msgid "Working"
msgstr "Actif⋅ve"

msgid "This file is required"
msgstr "Ce fichier est obligatoire"

msgid "Replace the file"
msgstr "Remplacer le fichier"

msgid "Tax Notice (PDF)"
msgstr "Avis d’imposition (PDF)"

msgid "My informations"
msgstr "Mes informations"

msgid "A home address is mandatory for subscription"
msgstr "Une adresse de domicile est obligatoire pour un nouveau dossier"

msgid "Top 20 %s:"
msgstr "Top 20 %s :"

msgid "Error in a field"
msgstr "Erreur dans un champ"

msgid "Error in field: %s"
msgstr "Erreur dans un champ : %s"

msgid "Your IBAN dot not have a correct length"
msgstr "La longueur de votre IBAN n’est pas correcte"

msgid "Your IBAN must start with a country code"
msgstr "Votre IBAN doit commencer par un code de pays"

msgid "Bank name..."
msgstr "Nom de banque…"

msgid "Account of %s"
msgstr "Compte de %s"

msgid "Download Translations"
msgstr "Téléchargement des traductions"

msgid "Capacity of the house"
msgstr "Capacité du logement"

msgid "Nbr"
msgstr "N°"

msgid "Number of %s"
msgstr "Nombre de %s"

msgid "per %s"
msgstr "par %s"

msgid "night"
msgstr "nuit"

msgid "day"
msgstr "jour"

msgid "night(s)"
msgstr "nuit(s)"

msgid "Amount spent"
msgstr "Montant dépensé"

msgid "Entitled"
msgstr "Ouvrant droit"

msgid "You don't have the role Accountant, you cannot modify those informations"
msgstr "Vous n’avez pas le rôle comptable, vous ne pouvez pas modifier ces informations"

msgid "Notice alert"
msgstr "Notification d’alerte"

msgid "Maintenance enabled"
msgstr "Maintenance activée"

msgid "Maintenance message"
msgstr "Message de maintenance"

msgid "Saving Installment failed: Unkown error"
msgstr "Enregistrement de paiement échoué: Erreur inconnue"

msgid "Saving Installment failed"
msgstr "Enregistrement de paiement échoué"

msgid "Payment Export"
msgstr "Export des Paiements"

msgid "Accountancy"
msgstr "Comptabilité"

msgid "The accountancy data is inherited from parent category"
msgstr "La donnée comptable est héritée de la catégorie parente"

msgid "Prelevement Journal"
msgstr "Journal Prélèvement"

msgid "Prelevement Section"
msgstr "Section Prélèvement"

msgid "Prelevement Account"
msgstr "Compte Prélèvement"

msgid "Virement Journal"
msgstr "Journal Virement"

msgid "Virement Section"
msgstr "Section Virement"

msgid "Virement Account"
msgstr "Compte Virement"

msgid "Free Text"
msgstr "Texte Libre/ Info"

msgid "Journal"
msgstr "Journal"

msgid "Client Account"
msgstr "Compte Client"

msgid "Credit Account"
msgstr "Compte Crédit"

msgid "Debit Account"
msgstr "Compte débit"

msgid "Credit Section"
msgstr "Section Crédit"

msgid "Debit Section"
msgstr "Section Débit"

msgid "No forest house managed by this user."
msgstr "Aucune Maison Forestière gérée par cet utilisateur."

msgid "This Forest House Manager is still listed as manager of Foret House(s), you have to change the Managers from those before you can delete this user."
msgstr "Ce gestionnaire de Maisons Forestière est toujours noté en tant que gestionnaire sur une ou plusieurs Maisons Forestières. Vous devez changez le gestionnaire de ces Maisons Forestières avant de pouvoir supprimer cet utilisateur."

msgid "This user has relationships, you have to delete them before you can delete this user."
msgstr "Cet utilisateur a toujours des liens familiaux, vous devez les effacer pour pouvoir supprimer cet utilisateur."

msgid "is still activated, you can not delete this user"
msgstr " n'est pas désactivé, vous ne pouvez pas le supprimer."

msgid "User Deleted"
msgstr "Utilisateur supprimé"

msgid "Accountancy Export"
msgstr "Export Comptable"

msgid "Upload failed. Contact Administrator with this code : JS03."
msgstr "Le téléversement a échoué. Merci de contacter l'administrateur avec ce code : JS03."

msgid "The Target was not created, please contact the administrator with this code : JS01"
msgstr "La Cible n'a pas été créée, merci de contacter l'administrateur avec ce code : JS01."

msgid "Other Parent OD"
msgstr "Autre Parent OD"

msgid "Are you sure you want to do this ? A new relationship will be added between %1s and %2s"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir faire ceci ? Une nouvelle relation sera créée entre %1s et %2s"

msgid "Are you sure you want to do this ?  %0s will be deleted, this cannot be undone. A new relationship will be created between %1s and %2s"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir faire ceci ?  %0s sera supprimé⋅e, c'est irréversible. Une nouvelle relation sera créée entre %1s et %2s"

msgid "Click on the AD you wish to keep"
msgstr "Cliquez sur l'AD que vous souhaitez garder."

msgid "This AD will be kept and the other deleted, the new relationship will be created."
msgstr "Cet AD sera sauvegardé, l'autre supprimé, et une nouvelle relation sera créée"

msgid "OD is"
msgstr "L'OD est "

msgid "Replace Spouse with OD"
msgstr "Remplacer ce⋅tte conjoint⋅e AD par l'OD sélectionné"

msgid "Use Selected AD"
msgstr "Utiliser l'OD sélectionné"

msgid "Add Relation"
msgstr "Ajouter la relation"

msgid "If you need to change this Parent, click on the User's name and delete relationship"
msgstr "Si vous avez besoin de changer cette relation, cliquez sur le nom de l'utilisateur et supprimez la relation"

msgid "Spouse OD"
msgstr "Conjoint OD"

msgid "Choose a type of Relationship"
msgstr "Choisir un type de relation"

msgid "Export Failed: at least one cancelled subscription was never exported before cancellation, it doesn't need to be exported again."
msgstr "L'export a échoué : au moins un des dossiers n'a jamais été exporté avant annulation, ce dossier n'a pas besoin d'être exporté de nouveau."

msgid "The Subscription could not be rejected, it already has Installements. Contact Administrator."
msgstr "Ce dossier ne peut pas être refusée, il a déjà des paiements. Merci de contacter l'administrateur."

msgid "The Subscription could not be corrected, at least one of the installement has already been exported. Contact Administrator."
msgstr "Ce dossier ne peut pas être corrigé, au moins un de ses paiements a déjà été exporté. Merci de contacter l'administrateur."

msgid "Installements IN and OUT were found, it is not possible to produce an automatic refund."
msgstr "Des paiements en crédit et en débit on été trouvé pour ce dossier, il n'est pas possible de faire un remboursement automatique."

msgid "There was no Installements found to be refund."
msgstr "Il n'y a aucun paiement à rembourser."

msgid "Are you sure you want to refund this Subscription ? This will refund all installments already paid in one installment from APAS to the OD."
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir rembourser ce dossier ? Ceci va créer un paiement inverse pour la somme de tous les paiements déjà exportés, et les paiements pas encore exportés seront annulés."

msgid "Are you sure you want to correct this Subscription ? This will delete all installments and can not be undone. The subscription will go back To Process. You will be able to validate it again."
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir corriger ce dossier ? Ceci effacera tous les paiements définitivement. Le dossier redeviendra à traiter et il sera possible de le valider à nouveau par la suite."

msgid "Are you sure you want to cancel this Subscription ? This will cancel all incoming installments and can not be undone. Refund will be available if applicable."
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir annuler ce dossier ? Ceci annulera tous les paiements encore non exportés. Le remboursement sera disponible s'il y a lieu."

msgid "Are you sure you want to reject this Subscription ? This can not be undone."
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir refuser ce dossier ? "

msgid "Cancelled & Exported"
msgstr "Annulé & Exporté"

msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"

msgid "Cancellation Export"
msgstr "Export d'annulation"

msgid "Initial Export"
msgstr "Export initial"

msgid "Correct"
msgstr "Corriger"

msgid "Check"
msgstr "Chèque"

msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"

msgid "Email when the subscription is cancelled"
msgstr "E-mail lorsque le dossier est annulé"

msgid "Other settings"
msgstr "Autres réglages"

msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

msgid "Organization Address"
msgstr "Adresse de l’organisation"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l’organisation"

msgid "Privacy"
msgstr "Protection de la vie privée"

msgid "Terms of use"
msgstr "Mentions légales"

msgid "Edit Setting - %s"
msgstr "Modifier le réglage - %s"

msgid "Other Settings"
msgstr "Autres réglages"

msgid "Select years"
msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs année"

msgid "Offers for"
msgstr "Prestations pour"

msgid "Filter benefits by category"
msgstr "Filtrer les offres par catégorie"

msgid "Show only open benefits"
msgstr "Ne montrer que les offres ouvertes"

msgid "Top20"
msgstr "Top20"

msgid "Pet Friendly"
msgstr "Animaux de compagnie bienvenus"

msgid "Force to next step : This Forest House subscription has no Reservation, check this to keep editing the subscription"
msgstr "Forcer vers la prochaine étape : ce dossier Maison Forestière n'a pas de réservation, cochez cette case pour forcer l'édition du dossier."

msgid "This Forest House subscription has no reservation, you checked the force to next step checkbox to keep editing the subscription"
msgstr "Ce dossier Maison Forestière n'a pas de réservation, vous avez coché la case \"Forcer vers la prochaine étape\" pour continuer l'édition du dossier."

msgid "This Forest House subscription has no Reservation, you can force saving by checking the force to next step checkbox"
msgstr "Ce dossier Maison Forestière n'a pas de réservation, vous pouvez cocher la case \"Forcer vers la prochaine étape\" pour continuer l'édition du dossier."

msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"

msgid "years old"
msgstr "ans"

msgid "The Subscription was not rejected, the request in invalid, please screengrab and contact the administrator."
msgstr "Le dossier n'a PAS été refusé, car la requête est invalide. Prenez une copie d'écran et contactez l'administrateur en mentionnant ce code : JS02."

msgid "Select at least one Resa"
msgstr "Merci de sélectionner au moins une réservation"

msgid "Resa Statuses to include"
msgstr "Inclure les réservations qui ont ce(s) statut(s)"

msgid "Select at least one Resa Status"
msgstr "Il faut sélectionner au moins un statut"

msgid "Export Failed : Not all Subscriptions are Leisure!"
msgstr "Échec de l'export: tous les dossiers ne sont pas de la même catégorie"

msgid "Leisure"
msgstr "Loisirs"

msgid "Export Forest House Subscriptions"
msgstr "Export Dossiers/Résa Maisons Forestières"

msgid "Export Allowance Subscriptions"
msgstr "Export Dossiers Aides"

msgid "Export Leisure Subscriptions"
msgstr "Export Dossiers Loisirs"

msgid "It was created at"
msgstr "Créé le"

msgid "The document's title was"
msgstr "Le titre du document était "

msgid "Maximum of subscriptions per year"
msgstr "Nombre de dossiers maximum par an"

msgid "Unlimited Subscriptions per year"
msgstr "Nombre de dossiers illimités"

msgid "You have reach the maximum number of subscriptions for this benefit."
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de dossiers pour cette offre."

msgid "This benefit cannot be cumulated with other benefits you subscribed to."
msgstr "Cette offre n'est pas cumulable avec d'autres offres auxquelles vous avez souscrit."

msgid "You and your possible beneficiaries are not elligible to this benefit."
msgstr "Vous, et vos éventuelles ayants droit ne sont pas elligibles à cette offre."

msgid "Maximum subscription reached"
msgstr "Nombre de dossiers maximum atteint"

msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mes dossiers"

msgid "New Application"
msgstr "Nouveau Dossier"

msgid "No. Beneficiaries"
msgstr "Nb de bénéficiaires"

msgid "Link could not be generated"
msgstr "Le lien n'a pas pu être généré"

msgid "Homepage"
msgstr "Accueil"

msgid "Near by shops"
msgstr "Commerces à proximité"

msgid "Near by transportations"
msgstr "Transports à proximité"

msgid "Running water"
msgstr "Eau courante"

msgid "Washing machine"
msgstr "Machine à laver"

msgid "Wood"
msgstr "Bois"

msgid "Pellet"
msgstr "Granules"

msgid "Electric"
msgstr "Électrique"

msgid "Central"
msgstr "Centrale"

msgid "Pillows"
msgstr "Oreillers"

msgid "Blankets"
msgstr "Couvertures"

msgid "Duvets"
msgstr "Couettes"

msgid "Bare road on"
msgstr "Route non revêtue sur"

msgid "Pets allowed"
msgstr "Animaux de compagnie autorisés"

msgid "Number of rooms"
msgstr "Nombre de pièces dans le logement"

msgid "Number of bedrooms"
msgstr "Nombre de chambres"

msgid "Area"
msgstr "Surface"

msgid "ZIP code"
msgstr "Code postal"

msgid "Door code"
msgstr "Code de la porte"

msgid "Name of the forest house"
msgstr "Nom de la maison"

msgid "If Top 20 Forest House are ignored, all the reservations will be forced on 1 week."
msgstr "Si les Maisons Top20 sont ignorées, les réservations seront toutes forcées à une semaine"

msgid "If Top 20 Forest House are ignored, no points will be added to those getting a Top 20 Forest House."
msgstr "Si les Maisons Top20 sont ignorées, aucun point Top20 ne sera attribué"

msgid "TOP20 Settings"
msgstr "Réglages Top20"

msgid "Attribution Type"
msgstr "Type d'attribution"

msgid "Do Not Use Top20"
msgstr "Ignorer les Top20"

msgid "Use Top20"
msgstr "Utiliser les Top20"

msgid "Subscription Export"
msgstr "Export des Dossiers"

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Editor"
msgstr "Auteur"

msgid "The title is mandatory and the file CANNOT be bigger than 2Mo. Please, do test your links after editing."
msgstr "Attention le fichier ne doit pas dépasser 2Mo et le nom du fichier est obligatoire. N'oubliez pas de tester votre lien."

msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgid "An administrator validated your ME for %s. You can view it on the APAS ONF website here: %s."
msgstr "Nous avons validé votre Moyenne Économique pour l'année %s. Vous pouvez la voir sur le site de l'%s."

msgid "Your EA was validated"
msgstr "Votre Moyenne Économique a été validée"

msgid "Subscriptions as ANCV Export?"
msgstr "Exporter les dossiers ANCV ?"

msgid "Export Failed : Not all Subscriptions are ANCV!"
msgstr "Erreur de l'export : Il n'y a pas uniquement que des dossiers ANCV"

msgid "Export ANCV"
msgstr "Export ANCV"

msgid "Distance"
msgstr "Distance"

msgid "House successfuly modified!"
msgstr "La maison a bien été modifiée !"

msgid "House successfuly created!"
msgstr "La maison a bien été créée !"

msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer ce dossier ?"

msgid "Are you sure you want to delete this tag?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer cette étiquette ?"

msgid "Are you sure you want to delete this template?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer ce modèle ?"

msgid "Are you sure you want to delete this article?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer cet article ?"

msgid "Are you sure you want to delete this target?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer cette cible ?"

msgid "Are you sure you want to delete this email?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer cet e-mail ?"

msgid "Target successfully deleted"
msgstr "La cible a bien été supprimée"

msgid "One of the Reservation is not available anymore, it was automatically refused."
msgstr "Une des réservations n’est plus disponible. elle a été automatiquement refusée."

msgid "One of your Reservation is not available anymore, it was automatically refused! Please, go back and delete it."
msgstr "Une des réservations n’est plus disponible. elle a été automatiquement refusée ! Veuillez revenir en arrière et la supprimer."

msgid "Subscription successfully deleted"
msgstr "Le dossier a bien été supprimé"

msgid "Tag successfully deleted"
msgstr "L’étiquette a bien été supprimée"

msgid "House successfully deleted"
msgstr "La maison a bien été supprimée"

msgid "Template successfully deleted"
msgstr "Le modèle a bien été supprimé"

msgid "Article successfully deleted"
msgstr "L’article a bien été supprimé"

msgid "Email successfully deleted"
msgstr "L’e-mail a bien été supprimé"

msgid "g:i a"
msgstr "H:i:s"

msgid "Bank OD"
msgstr "Banque OD/PC"

msgid "Your IBAN does not comply with standards"
msgstr "Votre IBAN ne correspond pas au format standard"

msgid "Your IBAN must contain at least 27 characters"
msgstr "Votre IBAN doit contenir au moins 27 caractères"

msgid "Your IBAN must not contain any space"
msgstr "Votre IBAN ne doit pas contenir d'espace"

msgid "This file does not exists anymore"
msgstr "Ce fichier est corrompu"

msgid "Upload failed : your file must be under 2mo"
msgstr "Téléversement échoué, le fichier doit peser moins de 2Mo"

msgid "Box number"
msgstr "Code porte"

msgid "You can view this new message here:"
msgstr "Vous pourrez visualiser ce message en cliquant ici :"

msgid "You need to enter your tax for this year to have a forest house top20 score, otherwise you will enter the Moulinette with the highest score"
msgstr "Vous devez entrer votre impôt pour cette année pour avoir un score top20 de la maison forestière, sinon vous entrerez dans la Moulinette avec le score le plus élevé."

msgid "Forest house top20 score:"
msgstr "Point top 20"

msgid "Forest house owner contact"
msgstr "Contact du Gestionnaire de la Maison Forestière"

msgid "Forest house owner name"
msgstr "Nom du Gestionnaire de la Maison Forestière"

msgid "House(s) successfully deleted"
msgstr "Maison(s) effacée(s) avec succès"

msgid "House(s) successfully removed from top20"
msgstr "Maison(s) enlevée(s) du Top 20"

msgid "House(s) successfully added to top20"
msgstr "Maison(s) ajoutée(s) du Top 20"

msgid "Are you sure you want to remove this house image?"
msgstr "Êtes vous sure de vouloir supprimer cette maison ?"

msgid "Are you sure you want to add selected house(s) to top20?"
msgstr "Êtes vous sure de vouloir ajouter la/les maison(s) sélectionnée(s) au Top 20 ?"

msgid "Are you sure you want to delete selected house(s)?"
msgstr "Êtes vous sure de vouloir suppimer la/les maison(s) selectionnée(s) ?"

msgid "Are you sure you want to remove selected house(s) from top20?"
msgstr "Êtes vous sure de vouloir enlever la/les maison(s) sélectionnée(s) du Top 20 ?"

msgid "Disabled for moulinette emails"
msgstr "Non disponible pour les emails des offres Moulinette"

msgid "Moulinette has been launched, subscriptions will be automatically managed. Please wait 5-10 minutes, you can close this tab."
msgstr "La moulinette a été lancée, les dossiers seront traités automatiquement. Cela peut prendre jusqu'à 10 minutes, mais vous pouvez fermer cette fenêtre."

msgid "Table with the list of the reservations validated for forest house owner"
msgstr "Tableau avec la liste des réservations validées à destination du GESTIONNAIRE"

msgid "Table with the list of the reservations validated"
msgstr "Tableau avec la liste des réservations validées à destination de l'UTILISATEUR"

msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"

msgid "Date start"
msgstr "Date de début"

msgid "Download Google Chrome :"
msgstr "Téléchargez Google Chrome"

msgid "Download Firefox :"
msgstr "Téléchargez Firefox :"

msgid "If you do not have another, you can download one for free :"
msgstr "Si vous ne possédez pas d'autre navigateur, vous pouvez en télécharger un gratuitement :"

msgid "Your browser is too old to show this website properly. Please, use another browser and connect again to enjoy all the features."
msgstr "Vous utilisez un navigateur internet trop ancien qui ne permet pas d'afficher ce site correctement. Merci d'utiliser un autre navigateur et connectez-vous à nouveau pour avoir accès à toutes les fonctionnalités."

msgid "Protected"
msgstr "Protégé"

msgid "Print Benefit"
msgstr "Imprimer l’offre"

msgid "Export Failed: There was a problem with Bank Info for one User. See this User:"
msgstr "L'export a échoué : Il y a un problème avec les données bancaires d'au moins un uilisateur. Voir ici : "

msgid "Email for the forest house responsable when a reservation is validated"
msgstr "Email qui sera envoyé au responsable de Maisons Forestières concernées par une validation"

msgid "Email when the subscription is refused"
msgstr "Email à l'utilisateur si le dossier est refusé"

msgid "Email when the subscription is validated"
msgstr "Email à l'utilisateur si le dossier est validé"

msgid "Top 20 House"
msgstr "Maison Forestière Top 20"

msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Accessible en fauteuil roulant"

msgid "Pets Allowed"
msgstr "Animaux de compagnies acceptés"

msgid "Mountain"
msgstr "Montagne"

msgid "Sea Side"
msgstr "Mer"

msgid "Add comment for the Admin"
msgstr "Ajouter un commentaire pour l'administrateur"

msgid "Admin Comment"
msgstr "Commentaire ajouté par l'administrateur"

msgid "User Comment"
msgstr "Commentaire ajouté par l'utilisateur"

msgid "Copy"
msgstr "Dupliquer"

msgid "This element is protected"
msgstr "Cet élément est protégé"

msgid "Clicked"
msgstr "Cliqué"

msgid "Sent & Opened"
msgstr "Ouvert"

msgid "Number of Recipients"
msgstr "Nombre de Destinataires"

msgid "The number of recipients exceeds 10 000, you cannot send an Email to more than 10 000 recipients."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer un email à plus de 10 000 Destinataires"

msgid "Sending"
msgstr "En Cours"

msgid "No default sender is configured, please check the settings, Sending is postponed until a default sender is selected"
msgstr "L'Expéditeur par défault n'a pas été choisi, merci de vérifier les Réglages. Les envois reprendront après qu'un Expéditeur par défaut ait été choisi"

msgid "You have a new message on APAS"
msgstr "Vous avez un nouveau message de l'Apas dans votre compte."

msgid "Moulinette List"
msgstr "List des moulinettes"

msgid "Are you sure you want to delete this sender?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer cet expéditeur."

msgid "Moulinette launched"
msgstr "Lancement de la moulinette"

msgid "Your enabled beneficiaries for"
msgstr "Vos bénéficiaires activés pour"

msgid "Fill up my declaration"
msgstr "Saisir ma déclaration"

msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone travail"

msgid "House Phone"
msgstr "Téléphone domicile"

msgid "by recipient"
msgstr "Par destinataire"

msgid "Read(past participle)"
msgstr "Lu"

msgid "Topic is closed"
msgstr "Ce Topic est fermé. "

msgid "< Back to Message List"
msgstr "« Retour à la liste des messages"

msgid "Message for"
msgstr "Message pour"

msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"

msgid "Paper Only"
msgstr "Papier uniquement"

msgid "Communication"
msgstr "Communication"

msgid ""
"Hello %1$s,\n"
"\n"
"A password reset has been request for your account.\n"
"If you did not request any reset, do dot take carre aboute this email.\n"
"\n"
"Your login is: %2$s\n"
"\n"
"You can reset your password by accessing %3$s\n"
"\n"
"Greetings,\n"
"the team"
msgstr ""
"Bonjour %1$s,\n"
"\n"
"Une demande de réinitialisation de mot de passe a été faite pour votre compte.\n"
"Si vous n’avez pas effectué cette demande, veuillez ne pas tenir compte de cet e-mail.\n"
"\n"
"Votre identifiant : %2$s\n"
"\n"
"Vous pouvez réinitialiser votre mot de passe en cliquant sur  le lien suivant\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"L’équipe APAS-ONF"

msgid "Resetting your password"
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe"

msgid "Y-m-d H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"

msgid "Unread"
msgstr "Non lu"

msgid "Last Message Status"
msgstr "État du dernier message"

msgid "Topic Status"
msgstr "État du sujet"

msgid "An answer is expected from you"
msgstr "Une réponse est requise de votre part"

msgid "Created the"
msgstr "Créé le"

msgid "Updated the"
msgstr "Mis à jour le"

msgid "APAS"
msgstr "APAS"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Price OD"
msgstr "Prix OD"

msgid "You did not save the form above. Do you really want to leave this page?"
msgstr "Vous n’avez pas sauvegardé les information du formulaire ci-dessus. Voulez vous vraiment quitter cette page ?"

msgid "Your password is too weak"
msgstr ""
"Votre mot de passe est trop faible.\n"
"Attention : Veuillez utiliser au moins 8 caractères, contenant lettres et chiffres."

msgid "Please use at least 8 characters, containing letters and digits."
msgstr "Veuillez utiliser au moins 8 caractères, contenant lettres et chiffres."

msgid "Email successfuly saved!"
msgstr "E-mail bien enregistré !"

msgid "Link for password reset."
msgstr "Lien pour la réinitialisation de mot de passe."

msgid "Launch moulinette"
msgstr "Lancer la moulinette"

msgid "Number of choices made by the subscribers"
msgstr "Nombre de choix faits par les inscrits"

msgid "Number of user subscribed to the moulinette"
msgstr "Nombre d’utilisateurs inscrits à la moulinette"

msgid "Moulinette list"
msgstr "Liste de la moulinette"

msgid "Hide refused"
msgstr "Masquer les refusé"

msgid "Hide draft"
msgstr "Masquer les brouillons"

msgid "Hide moulinette not processed"
msgstr "Masquer les moulinettes non déclenchées"

msgid "Export Done with Success: Download will begin shortly!"
msgstr "Export enregistré avec succès : Le téléchargement va  bientôt démarrer !"

msgid "Social Index"
msgstr "Liste des assistant⋅e⋅s sociales"

msgid "Your content here"
msgstr "Votre contenu ici"

msgid "Contact Apas, For changing your informations…"
msgstr "Contact APAS, pour modifier vos informations…"

msgid "Are you sure you want to export these"
msgstr "Confirmez-vous vouloir exporter ces"

msgid "Your data has been successfully saved"
msgstr "Vos données ont été enregistrées avec succès"

msgid "You chose not to benefit from the adventages linked to the calculation of your Economic Average."
msgstr "Vous avez choisi de ne pas bénéficier des avantages liés au calcul de votre Moyenne Economique."

msgid "Does not wish to calculate Economic Average."
msgstr "Ne souhaite pas calculer la moyenne économique."

msgid "Folder couln't be created on the server"
msgstr "Le dossier n'a pas pu être créé sur le serveur."

msgid "Once exported, you will not be able to export those Subscriptions in other files!"
msgstr "Une fois exporté, vous ne pourrez pas exporter ces dossiers dans d'autres fichiers!"

msgid "Subscriptions ?"
msgstr "Dossiers ?"

msgid "Export Failed : Not all Subscriptions have the same category!"
msgstr "Export annulé : Les dossiers ne sont pas tous de la même catégorie !"

msgid "Export Done with Success : Download will begin shortly !"
msgstr "Export réalisé avec succès : Le téléchargement commencera sous peu !"

msgid "Export Failed: No Subscriptions to export"
msgstr "Export impossible : Il n'y a pas de dossiers sélectionné"

msgid "Export Failed: at least one subscription does not have the VALIDATED status"
msgstr "Export impossible : un des dossiers n'a pas le statut VALIDÉ"

msgid "Export Failed: at least one subscription has already been exported"
msgstr "Export impossible : un des dossier a déjà été exporté. "

msgid "Exported"
msgstr "Exporté"

msgid "For the checked Subscription(s)"
msgstr "Pour les dossiers sélectionnés"

msgid "You are viewing Subscriptions of the Export #"
msgstr "Vous consultez les dossiers de l'exportation #"

msgid "top 20"
msgstr "Top 20"

msgid "Export(noun)"
msgstr "Export"

msgid "Sub. Nbr."
msgstr "N° Dossier"

msgid "Application Period"
msgstr "Date d'application"

msgid "Your request was sent"
msgstr "Votre demande à bien été envoyée"

msgid "Price Apas"
msgstr "Prix Apas"

msgid "Send a Message"
msgstr "Envoyer un message"

msgid "Description of the forest house"
msgstr "Description des Maisons forestières"

msgid "ForestHouse index"
msgstr "Index des Maisons forestières"

msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé "

msgid "You can't make more than 10 choices"
msgstr "Vous ne pouvez pas faire plus de 10 choix"

msgid "Reserved dates"
msgstr "Dates réservées"

msgid "Application"
msgstr "Inscription"

msgid "Your tax informations were saved successfully"
msgstr "Vos informations fiscales ont bien été enregistrées"

msgid "Choose a Benefit to be able to add a new Susbcription"
msgstr "Sélectionnez une offre pour pouvoir créer un nouveau dossier"

msgid "No Benefit Found"
msgstr "Aucune offre trouvée"

msgid "Add a Subscription for"
msgstr "Ajouter un dossier pour"

msgid "Forest Houses Managed"
msgstr "Maisons Forestières gérées"

msgid "The following mass variables will only work if the Recipient has a validated forest house subscription for the selected Benefit for this email!"
msgstr "Les variables de publipostage suivantes fonctionneront uniquement si le destinataire dispose d'un dossier à une maison forestière validée correspondant à l'offre sélectionnée dans cet e-mail."

msgid "Subscription Payment Status"
msgstr "Statut de paiement du dossier"

msgid "Fully Paid"
msgstr "Réglé en totalité"

msgid "Select installement status"
msgstr "Sélectionner le statut du paiement"

msgid "Subscriber Name"
msgstr "Nom de l'OD"

msgid "Select Benefit category"
msgstr "Sélectionner la catégorie des offres"

msgid "The Subscription was not deleted, please contact the administrator. Give this error code"
msgstr "Le dossier n'a pu être supprimé. Veuillez contacter l’administrateur en lui indiquant ce code d’erreur "

msgid "Are you sure you want to delete this Subscription ?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer ce dossier ?"

msgid "Already Paid"
msgstr "Déjà réglé"

msgid "Manage Installements"
msgstr "Gérer les paiements"

msgid "Installements"
msgstr "Paiements"

msgid "Status of the Application"
msgstr "Statut du Dossier"

msgid "Applicant"
msgstr "Demandeur"

msgid "To be Paid"
msgstr "à payer"

msgid "per night"
msgstr "par nuit"

msgid "On hold"
msgstr "En attente"

msgid "Demanded"
msgstr "Demandé⋅e"

msgid "Reserved"
msgstr "Réservé⋅e"

msgid "You can not access to the page you requested."
msgstr "Vous n’avez pas les droits nécessaires pour accéder à cette page."

msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"

msgid "This date is unavailable"
msgstr "Cette date est non disponible"

msgid "Your Economic Average and your corresponding Band are being processed. They will be communicated to you as soon as possible."
msgstr "Votre moyenne économique et votre tranche correspondante sont en cours de traitement. Elles vous seront communiquées au plus vite."

msgid "updated"
msgstr "a mis à jour"

msgid "added"
msgstr "a ajouté"

msgid "Month-s"
msgstr "Mois"

msgid "Fare and Options"
msgstr "Tarifs et Options"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Your Selection"
msgstr "Votre sélection"

msgid "Your Participation"
msgstr "Votre participation"

msgid "Fares"
msgstr "Tarifs"

msgid "Are you sure you want to remove this reservation date?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer cette réservation ? "

msgid "Remove date"
msgstr "Supprimer la réservation"

msgid "You can't make more than 20 choices"
msgstr "Vous pouvez pas faire plus de 20 choix."

msgid "You can't choose a end date before the start date"
msgstr "Vous devez choisir la date de début avant la date de fin"

msgid "Date range has to be bewtween 2-15 days"
msgstr ""
"La sélection doit être entre : \n"
"- 2-15 jours en libre\n"
"- 15 Jours en moulinette\n"
"- 7 jour en moulinette Top 20"

msgid "Rank"
msgstr "Sélection"

msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

msgid "Choices"
msgstr "Sélectionner"

msgid "Enter the entity id"
msgstr "Indiquer l'ID de l'entité"

msgid "Select entity"
msgstr "Choisissez l'entité à rechercher"

msgid "User email"
msgstr "Mail utilisateur"

msgid "User last name"
msgstr "Nom"

msgid "User first name"
msgstr "Prénom "

msgid "Pets"
msgstr "Animaux"

msgid "Wheelchair"
msgstr "PMR"

msgid "Accommodation"
msgstr "Hébergement"

msgid "Select a role"
msgstr "Choisir un rôle"

msgid "Others"
msgstr "Autre"

msgid "Sea"
msgstr "Mer"

msgid "Mountains"
msgstr "Montagne"

msgid "Localisation"
msgstr "Localisation"

msgid "More filters"
msgstr "Plus de filtres"

msgid "Number of persons"
msgstr "Nombre de personne"

msgid "Forest house list"
msgstr "Liste des Maisons forestières"

msgid "Questions Per Beneficiary"
msgstr "Questions par bénéficaire"

msgid "General Questions"
msgstr "Questions générales"

msgid "Please, Select at least one beneficiary to view the options."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins 1 bénéficiaire pour voir les options"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Pillow"
msgstr "Oreiller"

msgid "Blanket"
msgstr "Couverture"

msgid "Quilt"
msgstr "Couette"

msgid "Internet"
msgstr "Internet"

msgid "Barbecue"
msgstr "Barbecue"

msgid "Dishwasher"
msgstr "Lave-linge"

msgid "Wood heating"
msgstr "Chauffage au bois"

msgid "Pellet heating"
msgstr "Chauffage à pellet"

msgid "Electric heating"
msgstr "Chauffage électrique"

msgid "Central heating"
msgstr "Chauffage central"

msgid "other"
msgstr "Autre"

msgid "Location"
msgstr "Lieu"

msgid "Choose"
msgstr "Valider la sélection"

msgid "Start"
msgstr "Début"

msgid "More details"
msgstr "Plus de détails"

msgid "Transportation"
msgstr "Transport"

msgid "Shopping"
msgstr "Achat"

msgid "Around"
msgstr "Autour"

msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"

msgid "mountains"
msgstr "Montagnes"

msgid "seaside"
msgstr "Bord de mer"

msgid "Pets are allowed"
msgstr "Les animaux sont autorisés"

msgid "Accessible for wheelchair"
msgstr "Accessible aux fauteuils roulants"

msgid "The Target was created"
msgstr "La cible a été créée"

msgid "Remove the question"
msgstr "Supprimer la question"

msgid "Regional"
msgstr "Régionale"

msgid "National"
msgstr "Nationale"

msgid "Large"
msgstr "Grand"

msgid "Small"
msgstr "Petit"

msgid "Modifications Review"
msgstr "Examen des modifications"

msgid "Your %s is still %s, %s was rejected"
msgstr "Votre %s est toujours %s, %s a été rejeté"

msgid "Rejected Changes"
msgstr "Modifications rejetées"

msgid "Your %s was changed from %s to %s"
msgstr "Votre %s a été changé de %s à %s"

msgid "Accepted changes"
msgstr "Changements acceptés"

msgid "Modifications were reviewed on your profile"
msgstr "Les modifications ont été passées en revue sur votre profil"

msgid "Your changes will be applied after validation!"
msgstr "Vos modifications seront appliquées après validation!"

msgid "This Target lists all the VALIDATED Beneficiaries for the Benefit"
msgstr "Cette cible répertorie tous les bénéficiaires validés pour l'offre."

msgid "Target Created Automatically for"
msgstr "Cible créée automatiquement pour"

msgid "Your registration request - Apas ONF"
msgstr "Votre demande d'inscription - Apas ONF"

msgid "Export Failed : missing info from installements data"
msgstr "Échec de l'exportation: informations manquantes dans les données d'installation"

msgid "from the %s to the %s"
msgstr "Du %s au %s"

msgid "%s This benefit already exists."
msgstr "%s Cet avantage existe déjà."

msgid "Your password has been successfully updated"
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour avec succès"

msgid "Profile updated"
msgstr "Profil mis à jour"

msgid "New notification"
msgstr "Nouvelle notification"

msgid "Y-m-d"
msgstr "d/m/Y"

msgid "Username will be generated at next save from first name and last name."
msgstr "Le nom d'utilisateur sera généré automatiquement à la prochaine sauvegarde, à partir du Nom et Prénom."

msgid "N/C"
msgstr "N/C"

msgid "The mass variables which do not have a value for the recipient will be replaced by"
msgstr "Les variables de masse qui n'ont pas de valeur pour le destinataire seront remplacées par"

msgid "Payment Method"
msgstr "Méthode de paiement"

msgid "The following mass variables will only work if the Recipient has a subscription for the selected Benefit for this email!"
msgstr "Les variables de masse suivantes ne fonctionneront que si le destinataire dispose d'un dossier pour l'offre sélectionnée pour cet e-mail!"

msgid "Benefit Dates"
msgstr "Dates d'offres"

msgid "Subscription Dates"
msgstr "Dates d'ouverture"

msgid "Link to the Benefit Page"
msgstr "Lien vers la page des offres"

msgid "Benefit Sub Category"
msgstr "Sous-catégorie d'offre"

msgid "Benefit Name"
msgstr "Nom de l'offre"

msgid "The following mass variables will only work if a Benefit is selected for this email!"
msgstr "Les variables de masse suivantes ne fonctionneront que si une offre est sélectionnée pour cet email !"

msgid "You must replace YYYY by the year you want to show. [tranche_2019] will display the Band of the Recipient."
msgstr "Vous devez remplacer YYYY par l'année que vous souhaitez montrer. [tranche_2019] affichera la tranche du destinataire."

msgid "You must replace YYYY by the year you want to show. [me_2019] will display the Economic Average of the Recipient."
msgstr "Vous devez remplacer YYYY par l'année que vous souhaitez montrer. [me_2019] affichera la moyenne économique du destinataire."

msgid "format 2019-10-29"
msgstr "format année-mois-jour"

msgid "Sir or Madam"
msgstr "Monsieur ou Madame"

msgid "The"
msgstr "Le"

msgid "Please come back later for calculation to be done. Please Note that while refreshing the number of Recipients you cannot edit the email."
msgstr "Le calcule est en cours, veuillez attendre. Tant que le nombre de destinataires n'est pas calculé, vous ne pourrez pas édité le mail."

msgid "This is the real number of Recipients as of"
msgstr "Nombre réel de destinataires au"

msgid "This is only the approximative number resulting of the addition of the selected targets. If you wish to see the definitive number of Recipient, please save this email as draft and update the number of recipient via the actions buttons on the right. Please Note that while refreshing the number of Recipients you cannot edit the email."
msgstr ""
"Le résultat des destinataires est approximatif car cela correspond à l'addition des cibles. Si vous souhaitez connaitre le nombre d'utilisateurs avant l'envoi, enregistrez ce mail en tant que brouillon et mettez à jour le nombre de destinataires via les boutons d'actions à droite.\n"
"Veuillez noter que lors de l'actualisation du nombre de destinataires, vous ne pouvez pas modifier le courrier électronique."

msgid "The recipients for this email are being calculated. You WILL NOT be able to save your changes"
msgstr "Le calcule du nombre de destinataire est en cours. Vous ne pourrez pas enregistrer vos modifications."

msgid "Reading Only"
msgstr "Lire seulement"

msgid "View Statistics"
msgstr "Voir les statistiques"

msgid "Refresh Recipients"
msgstr "Actualiser les destinataires"

msgid "Pending Calculation"
msgstr "Calcul en Attente"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Are you sure you want to Delete"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer "

msgid "Wait"
msgstr "En attente"

msgid "Force"
msgstr "Forcer"

msgid "The Email number __emailId__ seems to have already an update running. If there was no progress for more than an hour (do not forget to refresh your page), you can force it by clicking on the Force button below (not recommended)."
msgstr "Le numéro de courrier électronique __emailId__ semble déjà avoir une mise à jour en cours d'exécution. S'il n'y a pas eu de progrès pendant plus d'une heure (n'oubliez pas d'actualiser votre page), vous pouvez le forcer en cliquant sur le bouton Forcer ci-dessous (non recommandé)."

msgid "Update Already Running"
msgstr "Mise à jour déjà en cours d'exécution"

msgid "No Email number __emailId__ was found"
msgstr "Aucun numéro de courriel __emailId__ n'a été trouvé"

msgid "The Recipients for Email number __emailId__ are being recalculated, please refresh the page regularly or come back later for large number of recipients. Thank you!"
msgstr "Les destinataires du numéro de courrier électronique __emailId__ sont en cours de re-calcul. Veuillez actualiser la page régulièrement ou revenir plus tard pour obtenir le nombre de destinataires. Je vous en remercie!"

msgid "Your test message has been sent !"
msgstr "Votre message de test à bien été envoyé !"

msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Add address"
msgstr "Ajouter une adresse"

msgid "Forest House"
msgstr "Maisons forestières"

msgid "Back to articles list"
msgstr "Retour à la liste des articles"

msgid "Back to edition"
msgstr "Retour à la modification"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"

msgid "Total for the %s results"
msgstr "Total pour les %s résultats"

msgid "Article index"
msgstr "Liste des articles"

msgid "Loading..."
msgstr "Chargement ..."

msgid "Installement index"
msgstr "Liste des paiements"

msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"

msgid "Shops"
msgstr "Commerces"

msgid "House administrator"
msgstr "Responsable de la maison"

msgid "Current manager of forest house"
msgstr "Gestionnaire actuel de la maison forestière"

msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"

msgid "Comments, for instance: Barbecue depending on prefectoral decree, good connection"
msgstr "Commentaires, par exemple: Barbecue selon arrêté préfectoral, bonne connexion"

msgid "Additional bedding (duvet/cover..)?"
msgstr "Literie supplémentaire (couette, couverture ...) ?"

msgid "Rooms"
msgstr "Pièces"

msgid "Bedrooms"
msgstr "Chambres"

msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"

msgid "Comments: Barbecue depending on prefectoral decree, good connection"
msgstr "Commentaires: Barbecue selon arrêté préfectoral, bonne connexion"

msgid "Shops nearby"
msgstr "Commerces à proximité"

msgid "Nearby transport"
msgstr "Transports à proximité"

msgid "Shop"
msgstr "Commerce"

msgid "Comments: Barbecue depending on prefectoral decree, good connection,"
msgstr "Commentaires: Barbecue selon décret préfectoral, bonne connexion, ..."

msgid "Number of the forest house"
msgstr "Numéro de la maison forestière"

msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier l'étiquette"

msgid "Access code"
msgstr "Code de la porte"

msgid "Select Benefit concerned by Mailing"
msgstr "Sélectionner l'offre concernée par le mail"

msgid "Your request have been successfully changed"
msgstr "Votre requête a été modifiée avec succès"

msgid "Rejected"
msgstr "Refusé"

msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"

msgid "Actual manager of forest house"
msgstr "Gestionnaire actuel de la maison forestière"

msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"

msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "E-mails index"
msgstr "Liste des e-mails"

msgid "Validated"
msgstr "Validé"

msgid "Subscription"
msgstr "Dossier"

msgid "Send a Mailing to all Validated Beneficiaries"
msgstr "Envoyer un e-mail à tous les bénéficiaires validés"

msgid "View"
msgstr "Voir"

msgid "Templates Settings"
msgstr "Réglages des modèles"

msgid "Choose Subscription Status"
msgstr "Choisir le statut du dossier"

msgid "Subscription Status"
msgstr "État du dossier"

msgid "Select Benefit"
msgstr "Sélectionner l'offre"

msgid "image name"
msgstr "Nom de l'image"

msgid "New benefit"
msgstr "Ajouter une offre"

msgid "Family"
msgstr "Famille"

msgid "Financial Data"
msgstr "Informations financières"

msgid "Details"
msgstr "Informations personnelles"

msgid "login"
msgstr "Se connecter"

msgid "Your registration request has been received. It will be handled as soon as possible. We will get in touch."
msgstr "Votre demande d'inscription a bien été prise en compte. Vous recevrez prochainement vos identifiants par mail. Pensez à vérifier vos indésirables."

msgid "Password forgotten"
msgstr "Mot de passe oublié"

msgid "Economic average between %0s and %1s"
msgstr "Moyenne économique entre %0s et %1s"

msgid "IDs"
msgstr "IDs"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Overnight"
msgstr "Nuitée"

msgid "M d, Y - G:i a"
msgstr "d M Y - H:i"

msgid "Forward"
msgstr "Transférer"

msgid "m/d/Y"
msgstr "d/m/Y"

msgid "Error: Your message is not validated"
msgstr "Erreur : Votre message n'a pas été validé"

msgid "Free"
msgstr "Libre"

msgid "Moulinette"
msgstr "Moulinette"

msgid "Your payments will be on two different years"
msgstr "Vos paiements seront  sur deux années différentes"

msgid "Night"
msgstr "Nuit"

msgid "Subcribe"
msgstr "S’inscrire"

msgid "Schedule Payments"
msgstr "Echéancier des paiements"

msgid "The installment will occur on the"
msgstr "La paiement aura lieu le"

msgid "The last installment will occur on the"
msgstr "Le dernier paiement aura lieu le "

msgid "The first installment will occur on the"
msgstr "Le premier paiement aura lieu le "

msgid "The last installment will occur after the start of the activity"
msgstr "Le dernier paiement sera effectué avant le début de l'activité"

msgid "The Dates are calculated on the hypothesis the subscription is validated today."
msgstr "Les échéanciers de paiements sont calculés sur l'hypothèse où la souscription serai validée aujourd'hui."

msgid "The planned installment will occur after the start of the activity"
msgstr "L’échéancier des paiements dépassera le jour du début de l’activité."

msgid "1 time"
msgstr "1 fois"

msgid "many times"
msgstr "nombreuses fois"

msgid "times"
msgstr "fois"

msgid "Select Worker Status"
msgstr "Sélectionnez la situation professionnelle"

msgid "Actif"
msgstr "Actif"

msgid "Your message has been validated"
msgstr "Votre message est validé"

msgid "Is there a maximum to Expense or Abundance ?"
msgstr "Y'a-t-il maximum de dépense ou d'abondement ?"

msgid "How much do you wish to participate ?"
msgstr "Le montant de l'épargne doit être compris entre 120€ et 480€ par semestre. "

msgid "per day"
msgstr "par jour"

msgid "€"
msgstr "€"

msgid "capped at"
msgstr "Plafonné à"

msgid "Add a Price per Age"
msgstr "Ajouter un prix par age"

msgid "Price"
msgstr "Prix"

msgid "Under this Age"
msgstr "Age maximum"

msgid "Input the mamximum age for the given price below:"
msgstr "Indiquer l'âge maximum pour le prix ci-dessous"

msgid "Pricing Depends on Age ?"
msgstr "Est-ce le prix dépend de l'âge ?"

msgid "if \"per beneficiary\" is checked, the price will be asked for each beneficiary"
msgstr "Si \"par bénéficiaire\" est coché, le montant sera démandé à l'utilisateur pour chaque bénéficiaire"

msgid "if \"per day\" is checked, the amount asked to the user will be per day too"
msgstr "si \"par jour\" est coché, le montant demandé à l'utilisateur sera également par jour"

msgid "Allow user to input their expense or abondance ?"
msgstr "Permettre à l’utilisateur de saisir sa dépense ou son abondement (ex : chèques vacances, assistante sociale) ?"

msgid "Days"
msgstr "Jours"

msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"

msgid "Is there a maximum of days ?"
msgstr "Est-ce qu'il y a un nombre de jour maximum ?"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "Error %s"
msgstr "Erreur %s"

msgid "Please go back or start from the %sDashboard%s."
msgstr "Veuillez revenir en arrière ou démarrer depuis le %stableau de bord%s"

msgid "The page you requested does'nt exist or have been moved."
msgstr "La page que vous recherchez n’existe pas ou a été déplacée"

msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"

msgid "Member of the Family of"
msgstr "Membre de la famille de"

msgid "Uploaded Documents"
msgstr "Document téléversés"

msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"

msgid "Total to be paid by User"
msgstr "Montant total part user"

msgid "Amount of Holiday Vouchers to be received"
msgstr "Montant total des chèques vacances"

msgid "User Share"
msgstr "Part OD"

msgid "Apas Share"
msgstr "Part Apas"

msgid "Total Allowance"
msgstr "Aide total"

msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"

msgid "Apply"
msgstr "Continuer"

msgid "Installement"
msgstr "Paiement"

msgid "subscription"
msgstr "dossier"

msgid "Allow the number of days of Participation to be different from the Period of the Benefit"
msgstr "Autorisez le nombre de jours de prestation à être différent de la période de l'offre"

msgid "Choose a year"
msgstr "Choisir une année"

msgid "Export Failed: No Installements to export"
msgstr "Échec de l'export: pas de paiement à exporter"

msgid "Export Failed: not all installement have the same payment method and movement type"
msgstr "Échec de l'export: tous les versements n'ont pas le même mode de paiement et le type de mouvement financier (débit/credit)"

msgid "Export Failed: at least one installement has been cancelled"
msgstr "Échec de l'export: au moins un versement a été annulé"

msgid "Export Failed: at least one installement has already been exported"
msgstr "Échec de l'export: au moins un versement a déjà été exporté."

msgid "Installement Added and Saved, you can change its settings below in the list."
msgstr "Paiement ajouté et enregistré, vous pouvez modifier ses paramètres ci-dessous dans la liste."

msgid "Saving Installement Failed: No Installement Found"
msgstr "Paiement non sauvegardé : Pas de paiement trouvé"

msgid "Installement Saved Successfully"
msgstr "Le paiement a été sauvegardé avec succès"

msgid "Total for this Page"
msgstr "Total pour cette page"

msgid "Once added, you will have to cancel it if it was not intended."
msgstr "Une fois ajouté, vous devrez l'annuler s'il n'était pas prévu."

msgid "Are you sure you want to add a new installement?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir ajouter un nouveau paiement ?"

msgid "Not coated on"
msgstr "Non recouvert"

msgid "Benefit cost %s €, Options and charges %s €"
msgstr "Coût de l'offre %s €, Options et charges %s €"

msgid "Are you sure you want to delete this house?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression cette maison ?"

msgid "Remove top2"
msgstr "Supprimer du Top 20"

msgid "Make it top20"
msgstr "Ajouter au top 20"

msgid "Total pricing without charges and options"
msgstr "Total (sans options)"

msgid "Total charges and options"
msgstr "Total avec options"

msgid "Total pricing for Apas %s"
msgstr "Total part Apas %s"

msgid "total charges and options %s"
msgstr "Total charges et options %s"

msgid "Total pricing for user with charges and options %s"
msgstr "Total ouvrant droit avec charges et options %s"

msgid "Total pricing for Apas"
msgstr "Total part Apas"

msgid "Total pricing for user with charges and options"
msgstr "Total ouvrant droit avec charges et options"

msgid "Payment schedule"
msgstr "Échéancier"

msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"

msgid "__%1s__ € with __%2s__ € of charges and options"
msgstr "__%1s__ € avec __%2s__ € des charges et options"

msgid "Download File(s) again"
msgstr "Télécharger le document à nouveau"

msgid "You are viewing installements of the Export #"
msgstr "Vous visualisez les paiements de l'export numéro : #"

msgid "No installement found to clean up the files!"
msgstr "Aucune installation trouvée pour nettoyer les fichiers!"

msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"

msgid "days"
msgstr "jours"

msgid "months"
msgstr "mois"

msgid "Offre start date"
msgstr "Date du début de la prestation"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "If you choose __m__ months, you will not have time to collect all payments before the start of the benefit"
msgstr "Si vous choisissez __m__ mois, vous n'aurez pas le temps de percevoir tous les paiements avant le début de la prestation."

msgid "Once exported, you will not be able to export those installements in other files!"
msgstr "L'export est valable une seule fois. Vous ne pourrez plus exporter ces paiements dans d’autres fichiers!"

msgid "Installements ?"
msgstr "Versements ?"

msgid "Are you sure you want export these"
msgstr "Confirmez-vous l'export de ces"

msgid "For the checked installement(s)"
msgstr "Exporter la sélection"

msgid "For the search results"
msgstr "Exporter la recherche"

msgid "Out"
msgstr "Débit"

msgid "In"
msgstr "Crédit"

msgid "Select Movement Type"
msgstr "Sélectionner le type de transaction"

msgid "Bank Transfer"
msgstr "Virement"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Too Many Installements"
msgstr "Trop de paiements"

msgid "Add Payment for this Subscription"
msgstr "Ajouter un paiement pour ce dossier"

msgid "Edit this Payment"
msgstr "Modifier ce paiement"

msgid "Not Enough Installements"
msgstr "Pas assez de paiements"

msgid "Select Payment Type"
msgstr "Sélectionner le type de paiement"

msgid "Too many Payments"
msgstr "Paiements en surplus"

msgid "Not enough Payments"
msgstr "Paiements en déficits"

msgid "Regular Payments"
msgstr "Paiements à l'équilibre"

msgid "Select Subscription Payment Status"
msgstr "Sélectionner l'état du paiement de la souscription"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

msgid "To Come"
msgstr "A venir"

msgid "Select Export"
msgstr "Sélectionner l'export"

msgid "Create new Category"
msgstr "Créer une nouvelle sous catégorie"

msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

msgid "Category index"
msgstr "Index des catégories"

msgid "Your item is safe!"
msgstr "Votre catégorie est sauvée."

msgid "You can not delete this item, it is used by an other entity"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette catégorie"

msgid "Your item file has been deleted!"
msgstr "La catégorie a été supprimée !"

msgid "Once deleted, you will not be able to recover this item and its dependencies!"
msgstr "Une fois supprimé, vous ne pourrez plus accéder à cette catégorie et l'ensemble des prestations associées"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"

msgid "Choose not cumulative benefits"
msgstr "Cette prestation n'est pas cumulable avec "

msgid "Choose subcategory"
msgstr "Choisir une sous catégorie"

msgid "Altittude"
msgstr "Altitude"

msgid "You message is not forwarded"
msgstr "Votre message n'a pas été envoyé"

msgid "You message is forwarded with success"
msgstr "Votre message a été envoyé"

msgid "You"
msgstr "Vous"

msgid "Allowance"
msgstr "Aide"

msgid "previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Lattitude"
msgstr "Latitude"

msgid "person"
msgstr "La personne"

msgid "Choice of"
msgstr "Choix de"

msgid "House responsible"
msgstr "Responsable de la maison forestière"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Left to Pay"
msgstr "Restant à payer"

msgid "Type of Payment"
msgstr "Type de paiement"

msgid "Subscription Number"
msgstr "Numéro de dossier"

msgid "Application Date"
msgstr "Date d'Inscription"

msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"

msgid "Beneficiaries %s"
msgstr "Bénéficiaires %s"

msgid "to"
msgstr "A "

msgid "Message index"
msgstr "Index des messages"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Commerce à proximité"
msgstr "Commerces à proximité"

msgid "Transport à proximité"
msgstr "Transports à proximité"

msgid "House number"
msgstr "Numéro de la maison forestière"

msgid "Create new Section"
msgstr "Ajouter une section"

msgid "New Section"
msgstr "Nouvelle section"

msgid "Results"
msgstr "Résultats"

msgid "Section index"
msgstr "Index des sections"

msgid "All news"
msgstr "Toutes les actualités"

msgid "Show all articles"
msgstr "Voir tous les articles"

msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"

msgid "Show article %s"
msgstr "Voir l'article %s"

msgid "not cumulative"
msgstr "Non cumulable"

msgid "Choose not benefits cumulative"
msgstr "Cette offre est non cumulable avec les offres :"

msgid "No cumulative offers"
msgstr "Cette prestation n'est pas cumulable avec "

msgid "Warning! All taxes set in %0s will be %1s"
msgstr "Attention ! Toutes les taxes  %0s doivent être  %1s"

msgid "Payment schedule %s %s"
msgstr "Calendrier des paiements %s %s"

msgid "Holiday Voucher"
msgstr "Chèques vacances"

msgid "To"
msgstr "à"

msgid "From"
msgstr "Depuis"

msgid "Payment type %s"
msgstr "Sélection du type de paiement %s"

msgid "Uploaded documents %s"
msgstr "Téléverser les documents %s"

msgid "Payment Schedule"
msgstr "Échéancier "

msgid "Cash"
msgstr "Espèces"

msgid "Holiday voucher"
msgstr "Chèques vacances"

msgid "Cheque"
msgstr "Chèque"

msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

msgid "Step not valide"
msgstr "Etape invalide"

msgid "Picture"
msgstr "Photo"

msgid "House"
msgstr "Accueil"

msgid "Add subscription for"
msgstr "Ajouter une souscription pour"

msgid "New subscription"
msgstr "Nouveau Dossier"

msgid "Pricing"
msgstr "Prix"

msgid "To process"
msgstr "A traiter"

msgid "Not eligible"
msgstr "Non éligible"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "Old"
msgstr "Age"

msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"

msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"

msgid "Transport"
msgstr "Transports à proximité"

msgid "Code access"
msgstr "Code porte"

msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"

msgid "Room"
msgstr "Chambre"

msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité handicapé-e-s"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

msgid "Longitue"
msgstr "Longitude"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "City"
msgstr "Ville"

msgid "Address of forest house"
msgstr "Adresse de la maison forestière"

msgid "Name of forest house"
msgstr "Nom de la maison forestière"

msgid "Number of forest house"
msgstr "Numéro de la maison forestière"

msgid "Select payment mode"
msgstr "Choisir le mode de paiement"

msgid "Select status"
msgstr "Choisir le statut"

msgid "Eligible"
msgstr "Eligible/En attente de validation"

msgid "New subscriptions"
msgstr "Nouveaux Dossiers"

msgid "subscriptions"
msgstr "Dossiers"

msgid "Subscriptions List"
msgstr "Liste des dossiers"

msgid "Offers List"
msgstr "Liste des offres"

msgid "Offers and Subscriptions"
msgstr "Offres et dossiers"

msgid "Recent updated Taxes"
msgstr "Mise à jour des ME"

msgid "Your request has failed"
msgstr "Votre demande a échoué"

msgid "This benefit already exists"
msgstr "Cette offre existe déjà"

msgid "Done"
msgstr "Clos"

msgid "Ready"
msgstr "A publier"

msgid "Sofa bed"
msgstr "Canapé lit"

msgid "Twin bed"
msgstr "Lit double"

msgid "Simple bed"
msgstr "Lit simple"

msgid "Questions"
msgstr "Questions"

msgid "Choose a category"
msgstr "Choisir la catégorie"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"

msgid "Superficial"
msgstr "Superficie"

msgid "Guest Band"
msgstr "Invité"

msgid "Number of beneficiaries"
msgstr "Nombre de bénéficiaires"

msgid "Include"
msgstr "Ajouter"

msgid "Region"
msgstr "Région"

msgid "Cci"
msgstr "Cci"

msgid "A unsaved Draft has been found for this email. It was save on the"
msgstr "Un brouillon non enregistré a été trouvé pour cet email. C'est enregistré sur le"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Payment OD"
msgstr "Part OD"

msgid "Payment Apas"
msgstr "Part Apas"

msgid "Payment mode"
msgstr "Mode de paiement"

msgid "Offer name"
msgstr "Nom de l'offre"

msgid "Choose this Version"
msgstr "Choisir cette version"

msgid "Sections"
msgstr "Sections"

msgid "Featured"
msgstr "Epingler"

msgid "Date for Planification"
msgstr "Date de publication"

msgid "Presentation Image"
msgstr "Image de présentation"

msgid "Chapo"
msgstr "Châpo de l'article"

msgid "This field was changed"
msgstr "Ce champ a été modifié"

msgid "Last Draft Version"
msgstr "Dernier brouillon"

msgid "Saved Version"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Before processing to the edit page, please choose which version to use below"
msgstr "Avant de précéder à l'édition de la page, veuillez choisir la version utilisée au préalable."

msgid "at"
msgstr "à"

msgid "A unsaved Draft has been found for this article. It was save on the"
msgstr "Un brouillon a été trouvé pour cet article. Il a été sauvé dans brouillon."

msgid "Warning !"
msgstr "Attention !"

msgid "Choose Version"
msgstr "Choisir cette version"

msgid "Publication"
msgstr "Publications"

msgid "Other (Apas will contact you)"
msgstr "Autres (l'Apas vous contactera)"

msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvements"

msgid "Reminder: As an association, the Apas-ONF prefers direct debit to cheques."
msgstr "L'apas est une association, pour faciliter les paiements nous préférons les prélèvements aux chèques."

msgid "Type of payments"
msgstr "Types de paiements"

msgid "Total pricing without charges and options %s"
msgstr "Total (sans les charges et options) %s"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"

msgid "years"
msgstr "Année"

msgid "Edit Article"
msgstr "Modifier l'article"

msgid "New Article"
msgstr "Nouvel article"

msgid "Changing the Template will override the current content in the text editor. Are you sure you want to do this ?"
msgstr "Le changement de template effacera votre texte. Etes-vous sur d'effectuer le changement de template ? (ps : vous pouvez faire un copier/coller du texte )"

msgid "Test Email"
msgstr "Test d'envoi du mail"

msgid "No records found"
msgstr "Aucun enregistrement de trouvé"

msgid "Validate action"
msgstr "Valider l'action"

msgid "Top 20"
msgstr "Top 20"

msgid "House status"
msgstr "Statut de la maison"

msgid "House name"
msgstr "Nom de la maison"

msgid "Mme"
msgstr "Madame"

msgid "M."
msgstr "Monsieur"

msgid "Actual gestionnaire of forest house"
msgstr "Gestionnaire de la maison forestière"

msgid "Edit Subscription"
msgstr "Modifier le dossier"

msgid "New Subscription"
msgstr "Nouveau dossier"

msgid "Total amount of your expenses"
msgstr "Total de vos dépenses :"

msgid "Please indicate the total amount of your expenses"
msgstr "Veuillez indiquer le montant total de vos dépenses :"

msgid "GUEST"
msgstr "Invités"

msgid "Back to list"
msgstr "Retour à la liste"

msgid "Add"
msgstr "Voir la maison"

msgid "Add All"
msgstr "Ajouter (tout)"

msgid "Display name"
msgstr "Nom"

msgid "Add a Guest"
msgstr "Ajouter un invité"

msgid "Add Beneficiaries"
msgstr "Sélectionnez le-la-les bénéficiaire-s de l'offre"

msgid "Edit Benefit"
msgstr "Modifier une offre"

msgid "Annul"
msgstr "Annuler"

msgid "Create new Benefit"
msgstr "créer une nouvelle offre"

msgid "New Benefit"
msgstr "Nouvelle offre"

msgid "You cannot benefit from this service. Please add beneficiaries."
msgstr "Pour bénéficier de cette aide, veuillez compléter votre famille."

msgid "Fill my Beneficiaries"
msgstr "Compléter mes bénéficiaires."

msgid "Edit email"
msgstr "Modifier le mail"

msgid "Edit Email"
msgstr "Modifier le mail"

msgid "Select the Sender"
msgstr "Sélectionner l'expéditeur"

msgid "Save draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"

msgid "Plan"
msgstr "Plan"

msgid "Subcategories of"
msgstr "Sous catégorie de "

msgid "New subcategory"
msgstr "Nouvelle sous catégorie"

msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

msgid "Subcategories"
msgstr "Sous catégorie"

msgid "SortOrder"
msgstr "Odre de tri"

msgid "Create new Sender"
msgstr "Créer un nouvel expéditeur"

msgid "New Sender"
msgstr "Nouvel expéditeur"

msgid "Default Sender"
msgstr "Expéditeur par défaut"

msgid "Add Sender"
msgstr "Ajouter un expéditeur"

msgid "Sender Settings index"
msgstr "Index des expéditeurs de mails"

msgid "View house"
msgstr "Voir la maison"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Order"
msgstr "Ordre de présentation de la catégorie"

msgid "Block Size"
msgstr "Taille du bloc de présentation en Front"

msgid "Parent category"
msgstr "Catégorie "

msgid "Subtitle"
msgstr "Sous titre"

msgid "List of E-mails"
msgstr "Liste des mails"

msgid "List of articles"
msgstr "Liste des articles"

msgid "Single with children in charge or ascending"
msgstr "Célibataire avec enfant⋅s ou ascendant⋅s à charge"

msgid "Postal Address"
msgstr "Adresse postale"

msgid "You cannot be single with your spouse!"
msgstr "Vous ne pouvez pas être célibataire en ayant indiqué un⋅e conjoint⋅e !"

msgid "Dependents"
msgstr "AD à charge"

msgid "Single"
msgstr "Célibataire"

msgid "Error! The size of the file is greater than %s"
msgstr "Erreur ! La taille du fichier est supérieure à %s"

msgid "Only admins can access this social care file"
msgstr "Seuls les admins peuvent accéder à ce dossier d'aide sociale"

msgid "Max Band"
msgstr "Tranche 6 ou sans ME"

msgid "Private Sector Band"
msgstr "Tranche du secteur privé"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Multi choices"
msgstr "Choix multiples"

msgid "Single choice"
msgstr "Choix unique"

msgid "Statistics for \"%s\""
msgstr "Statistiques pour \"%s\""

msgid "Are you sure you want to feature this post?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir mettre cet article en entête ?"

msgid "Suggested change"
msgstr "Suggestion de modification"

msgid "Required proofs"
msgstr "Justificatifs nécessaires"

msgid "Mass mailing variables"
msgstr "Variables de publipostage"

msgid "Choose section"
msgstr "Choisissez une section"

msgid "Upload an image"
msgstr "Téléverser une image"

msgid "Chapo of the article"
msgstr "Chapô de l'article"

msgid "Forest house pictures"
msgstr "Photos des Maisons Forestières"

msgid "To do here"
msgstr "Services proposés"

msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"

msgid "Benefit dates"
msgstr "Dates de l'offre"

msgid "Subscription dates"
msgstr "Dates d'inscription"

msgid "Select year"
msgstr "Sélectionner l'année"

msgid "Select category"
msgstr "Sélectionner la catégorie"

msgid "Benefits list"
msgstr "Liste des offres"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "For more information, you can download this document."
msgstr "Pour plus d'informations, vous pouvez télécharger ce document."

msgid "from %s to %s"
msgstr "de %s à %s"

msgid "Subscription period"
msgstr "Période d'inscription"

msgid "Economic average period"
msgstr "Période de la ME"

msgid "More informations"
msgstr "Plus d'informations"

msgid "Eligible beneficiaries"
msgstr "Bénéficiaires éligibles"

msgid "Benefit description"
msgstr "Description de l'offre"

msgid "Administrator of the forest house"
msgstr "Gérant de la maison"

msgid "Administrator information"
msgstr "Informations administratives"

msgid "Equipement"
msgstr "Equipement de la maison"

msgid "Heating type"
msgstr "Type de chauffage"

msgid "Convenience"
msgstr "Commodités à proximité"

msgid "Sleeping type"
msgstr "Type de couchage"

msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"

msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un e-mail"

msgid "Upload document"
msgstr "Téléverser le document"

msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"

msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

msgid "Remove question values"
msgstr "Enlever les valeurs des questions"

msgid "Add question values"
msgstr "Ajouter les valeurs des questions"

msgid "Download emails"
msgstr "Télécharger les emails"

msgid "Question value"
msgstr "Valeur de la question"

msgid "House information"
msgstr "Informations sur la Maison"

msgid "Immediatly"
msgstr "Sur place"

msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"

msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

msgid "Amount"
msgstr "Montant"

msgid "To every participant"
msgstr "Pour chaque participant"

msgid "Single question"
msgstr "Question unique"

msgid "Select type of question"
msgstr "Choisir le type de question"

msgid "Question ?"
msgstr "Question ?"

msgid "Add a question"
msgstr "Ajouter une question"

msgid "Responsible name"
msgstr "Nom du gestionnaire"

msgid "N° of forest house"
msgstr "Numéro de la Maison Forestière"

msgid "New house"
msgstr "Nouvelle Maison"

msgid "Benefit name"
msgstr "Nom de l’offre"

msgid "Benefit Category"
msgstr "Catégorie de l’offre"

msgid "Forest houses"
msgstr "Maisons forestières"

msgid "Forest house"
msgstr "Maisons forestières"

msgid "Appears only for benefits"
msgstr "Apparaît seulement pour les offres"

msgid "Global amount"
msgstr "Montant global"

msgid "Aid amount"
msgstr "Montant de l'aide"

msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixe"

msgid "Maximum amount of the benefit (depending on the proof)"
msgstr "Montant maximum de l’offre (en fonction du justificatif)"

msgid "Pricing text"
msgstr "Texte de tarification"

msgid "Choose a document"
msgstr "Choisissez un document"

msgid "Pricing per day"
msgstr "Prix par jour"

msgid "Pricing per beneficiary"
msgstr "Prix par bénéficiaire"

msgid "Confirmation text"
msgstr "Texte de confirmation"

msgid "Check this box if the service is open to guests"
msgstr "Cocher cette case si la prestation est disponible/ouverte pour les invités"

msgid "Benefit end date"
msgstr "Date de fin de la prestation"

msgid "Benefit start date"
msgstr "Date de début de la prestation"

msgid "Benefit date"
msgstr "Date de la prestation"

msgid "End subscription date"
msgstr "Date de fin d'inscription"

msgid "Start subscription date"
msgstr "Date de début du dossier"

msgid "subscription period"
msgstr "Période d'inscription"

msgid "Dates"
msgstr "Dates"

msgid "Benefit condition ...."
msgstr "Condition de l’offre ...."

msgid "Benefit condition"
msgstr "Condition de l’offre"

msgid "Description ...."
msgstr "Description ...."

msgid "Benefit year"
msgstr "Année de l’offre"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Montant fixe"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Special assistant amount"
msgstr "Montant de/pour l’assistant spécial"

msgid "Amount by band in %"
msgstr "Montant par tranche en %"

msgid "Amount by band in €"
msgstr "Montant par tranche en euros"

msgid "Maximum amount"
msgstr "Montant maximal"

msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Presentation of benefit"
msgstr "Présentation de l’offre"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

msgid "Price and options"
msgstr "Tarifs et options"

msgid "Justifications"
msgstr "Justificatifs"

msgid "Offer criterion"
msgstr "Critères d'attribution"

msgid "Select a template"
msgstr "Choisissez un modèle"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "To read"
msgstr "A relire"

msgid "Economic average settings list"
msgstr "Réglages de la ME"

msgid "Number of contact"
msgstr "Nombre de contacts"

msgid "index"
msgstr "Index"

msgid "Social assistant name"
msgstr "Nom de l’assistant⋅e social⋅e"

msgid "Subcategory"
msgstr "Sous-catégorie"

msgid "Category"
msgstr "Catégories des offres"

msgid "Edit Settings - %s"
msgstr "Modifier les réglages - %s"

msgid "Create new Settings - Benefit or Help"
msgstr "Créer de nouveaux réglages - Prestation ou Aide"

msgid "ex: Ski"
msgstr "ex: Ski"

msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "Benefit Type"
msgstr "Type d'offre"

msgid "Benefits and sections settings"
msgstr "Prestations et sections"

msgid "Edit Settings/Benefit"
msgstr "Modifier les réglages/Prestations"

msgid "New Settings/Benefit"
msgstr "Nouveaux réglages/Prestations"

msgid "Add Benefit"
msgstr "Ajouter une Prestation"

msgid "Benefit Settings index"
msgstr "Réglages d'une prestation"

msgid "sections"
msgstr "Parties"

msgid "Temp Users"
msgstr "Mise à jour des utilisateurs"

msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"

msgid "Template Type"
msgstr "Type de modèle"

msgid "Download SEPA"
msgstr "Télécharger l'autorisation de prélèvement"

msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Edit Settings - Template"
msgstr "Modifier les réglages - Modèle"

msgid "Edit Settings/Template"
msgstr "Modifier les réglages/Modèle"

msgid "Create new Template"
msgstr "Créer un nouveau modèle"

msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"

msgid "New Settings/Template"
msgstr "Nouveaux réglages/Modèle"

msgid "Template Settings index"
msgstr "Réglages d'un modèle"

msgid "Add Template"
msgstr "Ajouter un modèle"

msgid "Others settings"
msgstr "Autres réglages"

msgid "change in progress"
msgstr "Modification en cours"

msgid "You have not declared your spouse in family section!"
msgstr "Vous n'avez pas déclaré votre conjoint-e dans la partie famille !"

msgid "You have not filled your family situation!"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre situation familiale !"

msgid "%s is related to %s user(s), Are you sure you want to delete it ?"
msgstr "%s est lié à %s, confirmez-vous vouloir le supprimer ?"

msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer cet utilisateur ?"

msgid "Name of the article"
msgstr "Nom de l'article"

msgid "Please choose your sections"
msgstr "Veuillez choisir vos sections"

msgid "Please choose your tags"
msgstr "Merci de choisir vos étiquettes"

msgid "Please choose your target"
msgstr "Merci de choisir une cible"

msgid "Single with declared spouse!"
msgstr "Le statut est célibataire mais un-e conjoint-e est indiqué-e !"

msgid "Please report your spouse in family section!"
msgstr "Veuillez déclarer votre conjoint⋅e dans la partie Famille !"

msgid "Please fill your family situation!"
msgstr "Merci de renseigner votre situation familiale"

msgid "Warning"
msgstr "Attention"

msgid "Publish immediately"
msgstr "Publier immédiatement"

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

msgid "View email"
msgstr "Voir l'email"

msgid "Delete target"
msgstr "Supprimer la cible"

msgid "Send to this target"
msgstr "Envoyer à cette cible"

msgid "View target"
msgstr "Visualiser la cible"

msgid "Economic average higher than"
msgstr "ME supérieure à"

msgid "Economic average lower than"
msgstr "ME inférieure à"

msgid "Did not fill"
msgstr "Non rempli"

msgid "Choose tax bands"
msgstr "Sélectionnez les tranches fiscales"

msgid "Tax Bands"
msgstr "Tranches fiscales"

msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

msgid "In progress"
msgstr "En cours"

msgid "Choose tax Status"
msgstr "Sélectionnez le statut fiscal"

msgid "Tax Status"
msgstr "Statut fiscal"

msgid "Choose tax year"
msgstr "Sélectionner l'année fiscale"

msgid "Tax year"
msgstr "Année fiscale"

msgid "Feature"
msgstr "Mettre en avant"

msgid "View article"
msgstr "Voir l'article"

msgid "Published"
msgstr "Publié"

msgid "Archive"
msgstr "Archiver"

msgid "Archived"
msgstr "Archivé"

msgid "Scheduled"
msgstr "Programmé"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Article"
msgstr "Article"

msgid "social"
msgstr "Social"

msgid "Coord"
msgstr "Coordonnée"

msgid "Return to the list"
msgstr "Retourner à la liste"

msgid "Return to edition"
msgstr "Retourner à l'édition"

msgid "More news"
msgstr "Plus d'infos"

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "Benefit"
msgstr "Offre"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Contact details"
msgstr "Coordonnées de contact"

msgid "email name"
msgstr "Nom du mail"

msgid "My personal informations"
msgstr "Mes informations personnelles"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Choose an image"
msgstr "Choisissez une image"

msgid "Need Help?"
msgstr "Besoin d’aide ?"

msgid "Back to home"
msgstr "Retour à l'accueil"

msgid "Reject"
msgstr "Refuser"

msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

msgid "Pending updates"
msgstr "Mises à jour en attente"

msgid "image from your computer"
msgstr "image depuis votre ordinateur"

msgid "cci"
msgstr "cci"

msgid "New Email"
msgstr "Nouvel email"

msgid "Return"
msgstr "Retour"

msgid "Targets"
msgstr "Les cibles"

msgid "Action"
msgstr "Actions"

msgid "your description here"
msgstr "Votre description"

msgid "Email Status"
msgstr "Statut du mail"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"

msgid "Marital Status"
msgstr "Situation maritale"

msgid "Send immediately"
msgstr "Envoyer maintenant"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Target name"
msgstr "Nom de la cible"

msgid "pending"
msgstr "en attente"

msgid "Pending"
msgstr "En attente"

msgid "create a target"
msgstr "Créer une cible"

msgid "Target"
msgstr "Cibles"

msgid "Created by"
msgstr "Créé par"

msgid "Name of group and description"
msgstr "Nom et description du groupe"

msgid "Current year ex: 2018"
msgstr "Année courante (ex. : 2018)"

msgid "Economic Average Year"
msgstr "Année de moyenne économique"

msgid "Mailing"
msgstr "E-mails"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"

msgid "Send at"
msgstr "Envoyé le "

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Choose parent before merge"
msgstr "Choisissez un parent avant la fusion"

msgid "Common declaration"
msgstr "Déclaration commune"

msgid "Family situation"
msgstr "Situation familiale"

msgid "Not lodged, rent payment or loan?"
msgstr "Je paye un loyer ou un emprunt pour ma résidence principale"

msgid "Housing NAS or other housing without rent"
msgstr " Je ne paye pas de loyer ni d'emprunt pour ma résidence principale"

msgid "Spouse tax Number"
msgstr "Numéro fiscal de votre conjoint-e"

msgid "Spouse taxes informations"
msgstr "Référence fiscale de votre conjoint-e"

msgid "Taxes informations"
msgstr "Référence fiscale"

msgid "Reference year"
msgstr "Année de référence"

msgid "I do not wish to benefit from the reductions related to the calculation of the economic average."
msgstr "Je ne souhaite pas bénéficier des avantages liées au calcul de la moyenne économique."

msgid "For benefit from the reductions related to the calculation of the economic average, please inform your tax information."
msgstr ""
"Pour le calcul, merci de vous munir de :\n"
"- Votre dernier avis d'imposition (Attention, veuillez télécharger l'avis définitif et non l'avis de situation déclarative. L'avis doit être complet et au format PDF de moins de 2Mo).       \n"
"- Selon votre situation, votre dernier bulletin de salaire ONF ou une attestation employeur (à demander auprès de votre service RH de proximité) pour les actifs ; votre arrêté de mise en retraite ou titre de pension sur lequel figure l'ONF (Attention, le bulletin de pension ne le précise pas et n'est donc pas un document recevable). Si vous avez déjà fourni le document, vous le retrouverez mon compte/mes documents."

msgid "Choose a file"
msgstr "Sélectionnez votre fichier (2Mo max)"

msgid "The file _FILENAME_ will be uploaded."
msgstr "Le fichier _FILENAME_ sera téléversé."

msgid "Unlock"
msgstr "Débloquer"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "New beneficiary"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"

msgid "Also in relation with"
msgstr "Egalement en relation avec"

msgid "If you have a common declaration, please fill the form below with the same values"
msgstr "Si vous n'avez pas une déclaration commune, renseignez le revenu fiscal de votre conjoint(e) et téléchargez son avis, sinon décochez-le (la)."

msgid "Remove relationship"
msgstr "Supprimer la relation"

msgid "Are you sure you want to delete this relationship?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer cette relation ?"

msgid "My Family"
msgstr "Ma famille"

msgid "Merge and Save"
msgstr "Mettre à jour et sauvegarder"

msgid "your article has been created"
msgstr "Votre article a été créé"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "To be Read"
msgstr "A lire"

msgid "To be read"
msgstr "A lire"

msgid "Created date"
msgstr "Date de création"

msgid "Example: %d"
msgstr "Exemple: %d"

msgid "Guest"
msgstr "Invité"

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Public without EA"
msgstr "Public sans ME"

msgid "Band %s Private"
msgstr "Tranche %s privé"

msgid "Band %s Public without EA"
msgstr "Tranche %s Public sans ME"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "deleted"
msgstr "a effacé"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Tag"
msgstr "Etiquette des articles"

msgid "Published at"
msgstr "Publié le"

msgid "Created at"
msgstr "Créé le"

msgid "Write an article"
msgstr "Ecrire un article"

msgid "Articles"
msgstr "Articles"

msgid "with"
msgstr "Avec"

msgid "wants to declare his"
msgstr "Veut déclarer son"

msgid "for"
msgstr "Pour"

msgid "Merge"
msgstr "Combiner"

msgid "Inactive users"
msgstr "Utilisateurs inactifs"

msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"

msgid "Last users updated"
msgstr "Mis à jour"

msgid "Last users created"
msgstr "Demandes de création"

msgid "Type of setting"
msgstr "Type de réglage"

msgid "Band"
msgstr "Tranches de la moyenne économique"

msgid "Economic Average"
msgstr "Moyenne économique"

msgid "Band Settings index"
msgstr "Réglages des Tranches"

msgid "Economic Average Settings list"
msgstr "Liste des réglages de la ME"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "id"
msgstr "id"

msgid "Settings index"
msgstr "Liste des réglages"

msgid "If this beneficiary is declared by an other Apas user, please insert last name and first name of declarer!"
msgstr "Si cet ayant-droit a été déclaré (ou doit être déclaré) par un⋅e autre OD ou est lui même un OD, merci d'indiquer le nom et prénom de OD concerné."

msgid "Lastname and Firstname of"
msgstr "Nom et Prénom du"

msgid "Merge and Remove"
msgstr "Fusionner et supprimer"

msgid "Select a beneficiary"
msgstr "Nouvel utilisateur"

msgid "in relation with"
msgstr "en couple avec"

msgid "Lastname Firstname"
msgstr "Nom Prénom"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "OD Name"
msgstr "Nom de l'OD"

msgid "Subscriber"
msgstr "Demandeur"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Prénom Nom"

msgid "Calculation processing"
msgstr "Calcul en cours"

msgid "Validate"
msgstr "Valider"

msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"

msgid "Add new band"
msgstr "Ajouter une nouvelle tranche"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "Edit Bank"
msgstr "Modifier les informations bancaires"

msgid "Edit Setting"
msgstr "Modification du réglage"

msgid "Edit Social"
msgstr "Modifier les informations de prise en charge sociale"

msgid "Edit Message"
msgstr "Rédigez votre message"

msgid "Edit Section"
msgstr "Modifier la section"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Edit Settings - Band"
msgstr "Edition des paramètres - tranches"

msgid "Edit Settings/band"
msgstr "Modification des paramètres / tranches"

msgid "Band %s lower than"
msgstr "Tranche  %s inférieure à"

msgid "Sepa Taking"
msgstr "Autorisation SEPA"

msgid "Content"
msgstr "Votre message"

msgid "Add Band"
msgstr "Ajouter une tranche"

msgid "You can use another email, if you haven't Onf Email"
msgstr "Si vous n'avez pas d'email ONF, indiquez un autre email"

msgid "Email ONF"
msgstr "Email ONF"

msgid "Paper"
msgstr "Papier"

msgid "Your tax informations were not saved! Check your informations and try again"
msgstr "Vos informations fiscales ne se sont pas enregistrées correctement. Veuillez réessayer."

msgid "Banks"
msgstr "Banque"

msgid "Tax Number"
msgstr "Numéro fiscal"

msgid "The password and confirmation password do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

msgid "Financial Informations"
msgstr "Informations financières"

msgid "My Settings"
msgstr "Mes préférences"

msgid "My Messages"
msgstr "Mes messages"

msgid "My Documents"
msgstr "Mes documents"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Tax reference"
msgstr "Référence de l'avis"

msgid "Economic average"
msgstr "Moyenne économique"

msgid "Your tax informations for this year already exists"
msgstr "Vos informations fiscales pour cette année sont déjà saisies"

msgid "My account"
msgstr "Mon compte"

msgid "User Coords"
msgstr "Coordonnées de l'utilisateur"

msgid "your message is send"
msgstr "Votre message a été envoyé"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "send to"
msgstr "Envoyer à"

msgid "Transfert"
msgstr "Transférer"

msgid "validate"
msgstr "valider"

msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"

msgid "Response"
msgstr "Répondre"

msgid "Items per page"
msgstr "Nombre de résultats par page"

msgid "Other informations Settings"
msgstr "Plus d'informations"

msgid "Family Situation Settings"
msgstr "Réglages de la Situation Familiale"

msgid "Beneficiaries Settings"
msgstr "Réglages des Bénéficiaires"

msgid "Others Dom"
msgstr "Autre DOMs"

msgid "Dom 974"
msgstr "DOM 974 (La Réunion)"

msgid "DOM Settings"
msgstr "Réglages des DOM"

msgid "Housing Cost Settings"
msgstr "Réglages de Loyers/prêt résidence principale"

msgid "Other Infos"
msgstr "Autres informations :"

msgid "disabled"
msgstr "Fiche non active"

msgid "Alterned residence"
msgstr "Résidence alternée"

msgid "Children between 18 and 25 years old"
msgstr "Enfants entre 18 et 25 ans"

msgid "Children between 11 and 17 years old"
msgstr "Enfants entre 11 et 17 ans"

msgid "Children between 4 and 10 years old"
msgstr "Enfants entre 4 et 10 ans"

msgid "Children between 0 and 3 years old"
msgstr "Enfants entre 0 et 3 ans"

msgid "Housing Cost No"
msgstr "Coût du logement NON"

msgid "Housing Cost Yes"
msgstr "Coût du logement OUI"

msgid "Add Economic Average"
msgstr "Ajouter une ME"

msgid "Edit Settings/EA"
msgstr "Modifier les réglages/ME "

msgid "Create new Settings - Economic Average"
msgstr "Créer de nouveaux réglages de ME"

msgid "New Settings/ME"
msgstr "Nouveaux réglages de ME"

msgid "Search result"
msgstr "Résultats de la recherche"

msgid "Compare and merge"
msgstr "Comparer et fusionner"

msgid "children of"
msgstr "enfant de"

msgid "Duplicate by"
msgstr "Dupliqué par"

msgid "By"
msgstr "Par"

msgid "Messages"
msgstr "Messages"

msgid "Create new Beneficiary"
msgstr "Créer un nouveau bénéficiaire"

msgid "I do not wish to save my economic Average  Do not save my tax informations (Calculate with the pricing maximal)"
msgstr "Je choisis de ne pas remplir ma ME, je serai donc au maximum (tranche 7)"

msgid "Define like heir"
msgstr "Définir comme repreneur du compte :"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Social Assistant"
msgstr "Assistant social"

msgid "Bank"
msgstr "Banque"

msgid "Address Value"
msgstr "Adresse"

msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"

msgid "Users Index"
msgstr "Liste des utilisateurs"

msgid "Choose…"
msgstr "Choisir"

msgid "Abatement"
msgstr "Abattement"

msgid "Pensioner"
msgstr "Retraité⋅e"

msgid "Madam"
msgstr "Madame"

msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"

msgid "Status Worker"
msgstr "Statut à de l'ONF"

msgid "Identifier"
msgstr "Numéro"

msgid "Bic"
msgstr "Bic"

msgid "Iban"
msgstr "IBAN"

msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"

msgid "Apas"
msgstr "APAS"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Add social"
msgstr "Ajout d’AS"

msgid "Add Bank"
msgstr "Ajouter des informations bancaires"

msgid "Pension date"
msgstr "Date de retraite"

msgid "Contract end date"
msgstr "Date de fin de contrat"

msgid "Contract start date"
msgstr "Date d’entrée à l’ONF"

msgid "Section"
msgstr "Sections Apas"

msgid "Add Section"
msgstr "Ajouter une section"

msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"

msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint⋅e"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

msgid "Children"
msgstr "Enfant"

msgid "Document title"
msgstr "Nom du document"

msgid "Coord Value"
msgstr "Valeur de la coordonnées"

msgid "Coord Type"
msgstr "Type de coordonnées"

msgid "housing Cost"
msgstr "Abattement logement"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download document"
msgstr "Télécharger document"

msgid "Principal"
msgstr "Principal"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Celibate"
msgstr "Célibataire"

msgid "Married"
msgstr "En couple"

msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

msgid "Calcule my economic avg"
msgstr "Calculer ma moyenne économique"

msgid "Your Economic Avg"
msgstr "Votre moyenne économique"

msgid "Housing cost"
msgstr "Abattement logement"

msgid "Ascending of"
msgstr "Ascendant de "

msgid "Log in"
msgstr "S’identifier"

msgid "Documents"
msgstr "Documents"

msgid "Create new Document"
msgstr "Créer un nouveau document"

msgid "New Document"
msgstr "Nouveau document"

msgid "Edit Document"
msgstr "Modifier le document"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "UserCoord"
msgstr "Coordonnée"

msgid "Create new UserCoord"
msgstr "Ajouter une coordonnée"

msgid "New UserCoord"
msgstr "Nouvelle coordonnée"

msgid "Edit UserCoord"
msgstr "Modifier la coordonnée"

msgid "UserCoord index"
msgstr "Coordonnées"

msgid "Tax"
msgstr "Fiscalité"

msgid "Create new tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Modifier les informations fiscales"

msgid "Tag index"
msgstr "Liste des étiquettes"

msgid "Login"
msgstr "Identifiant"

msgid "Register"
msgstr "Inscription"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Create new Address"
msgstr "Créer une nouvelle adresse"

msgid "New Address"
msgstr "Nouvelle adresse"

msgid "Spouse of"
msgstr "Conjoint⋅e de"

msgid "Children of"
msgstr "Enfant de"

msgid "Secondary Email"
msgstr "E-mail supplémentaire"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgid "Work"
msgstr "Bureau"

msgid "Home"
msgstr "Domicile"

msgid "Treasurer"
msgstr "Comptable"

msgid "Private Contract"
msgstr "Droit privé"

msgid "Beneficiary"
msgstr "Ayant droit"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

msgid "Super User"
msgstr "Super Utilisateur"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Create new Relationship"
msgstr "Créer une nouvelle relation"

msgid "New Relationship"
msgstr "Nouvelle relation"

msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression ?"

msgid "back to list"
msgstr "Retour à la liste"

msgid "Edit Relationship"
msgstr "Modifier la relation"

msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "no records found"
msgstr "Cette recherche ne donne aucun résultat"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "Relationship index"
msgstr "Liste des relations"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

msgid "Superior"
msgstr "Supérieur"

msgid "Inferior"
msgstr "Inférieur"

msgid "Select Value"
msgstr "Choisissez"

msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"

msgid "Select Role"
msgstr "Choisissez un rôle"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Select Profil Status"
msgstr "Choisissez le Statut de la fiche"

msgid "Profile Status"
msgstr "Statut de la fiche"

msgid "User id"
msgstr "Numéro d'identification"

msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"

msgid "Worker Status"
msgstr "Situation professionnelle"

msgid "Contact"
msgstr "Contact"

msgid "Tax abatement"
msgstr "Abattement familial"

msgid "Tax income"
msgstr "Revenu fiscal de référence"

msgid "Tax fiscal"
msgstr "Référence fiscale"

msgid "Tax number"
msgstr "Numéro fiscal"

msgid "Year"
msgstr "Année de la ME"

msgid "State"
msgstr "Ville"

msgid "Code postal"
msgstr "Code postal"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Sir"
msgstr "Monsieur"

msgid "Add Tax"
msgstr "Ajouter les informations fiscales"

msgid "Add Coord"
msgstr "Ajouter des coordonnées"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Add Beneficiary"
msgstr "Ajouter un ayant-droit"

msgid "Document"
msgstr "Documents"

msgid "Handicap"
msgstr "Handicap"

msgid "Beneficiaries"
msgstr "Ayants-droits"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "My Benefits"
msgstr "Mes dossiers"

msgid "My Beneficiaries"
msgstr "Ma famille"

msgid "Personals Informations"
msgstr "Informations personnelles"

msgid "Add Document"
msgstr "Ajouter un document (2Mo max)"

msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer le profil"

msgid "Relationship"
msgstr "Type de relation"

msgid "actions"
msgstr "Actions"

msgid "Updated date"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Created Date"
msgstr "Date de création"

msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur de mails"

msgid "Birthdate"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Settings"
msgstr "Réglages"

msgid "E-Mails"
msgstr "E-Mails"

msgid "News"
msgstr "Actualités"

msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

msgid "Benefits"
msgstr "Prestations "

msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Add new user"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"

msgid "Users List"
msgstr "Liste des utilisateurs"

msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Add Address"
msgstr "Ajouter une adresse"

msgid "apas infos"
msgstr "Informations APAS"

msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Firstname"
msgstr "Prénom"

msgid "Maiden name"
msgstr "Nom de naissance"

msgid "Lastname"
msgstr "Nom"

msgid "Prefix"
msgstr "Civilité"

msgid "User Informations"
msgstr "Informations sur le profil"

msgid "enabled"
msgstr "Fiche active"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "username"
msgstr "Identifiant"

msgid "Informations APAS - ONF"
msgstr "Informations APAS - ONF"

msgid "Create new User"
msgstr "Demande de création de compte"

msgid "Create"
msgstr "Créer"