# Translation of EELV - WP BASE Profile in French (France)
# This file is distributed under the same license as the EELV - WP BASE Profile package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 12:07:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: fr\n"
"Project-Id-Version: EELV - WP BASE Profile\n"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:112
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:182
msgid "Max Seniority:"
msgstr "Ancienneté max :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:107
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:176
msgid "Min Seniority:"
msgstr "Ancienneté min :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:102
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:170
msgid "Birthdate after:"
msgstr "Date de naissance après :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:97
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:164
msgid "Birthdate before:"
msgstr "Date de naissance avant  :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:91
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:142
msgid "Status not in:"
msgstr "État pas dans :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:86
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:135
msgid "Status in:"
msgstr "État dans :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:81
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:156
msgid "Profile not in:"
msgstr "Statut pas dans  :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:76
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:149
msgid "Profile in:"
msgstr "Statut dans :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:71
#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:124
msgid "Logged:"
msgstr "Connecté :"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:25
msgid "Display only on profile match"
msgstr "Affiche uniquement sur les correspondances de profil"

#: src/javascript/block-profile-restrict.jsx:24
msgid "Profile Restriction"
msgstr "Restriction par profil"

#: widget.php:159
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"

#: widget.php:156
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: widget.php:153
msgid "Captcha Spam filter"
msgstr "Filtre antispam Captcha"

#: widget.php:137
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: widget.php:132
msgid "Tags"
msgstr "Mots clés"

#: widget.php:89
msgid "Subscribe form linked to the BASE"
msgstr "Formulaire d’inscription à la newsletter liée à la BASE"

#: widget.php:89
msgid "EELV Profile newsletter"
msgstr "Inscription newsletter dans la BASE"

#: widget.php:62
msgid "Status until date"
msgstr "Date de fin de l'état"

#: widget.php:51
msgid "Display the following informations:"
msgstr "Afficher les informations suivantes :"

#: widget.php:6
msgid "Status info of the current user"
msgstr "Info. de d'état de l’utilisat⋅eur⋅rice courant⋅e"

#: widget.php:6
msgid "EELV Profile status"
msgstr "Etat de profil EELV"

#: views/widget-newsletter.php:50
msgid "Are you human?"
msgstr "Êtes vous humain⋅e ?"

#: views/widget-newsletter.php:39 views/widget-newsletter.php:41 widget.php:149
msgid "Firstname"
msgstr "Prénom"

#: views/widget-newsletter.php:7
msgid "Please wait..."
msgstr "Merci de patienter..."

#: views/tags.form.php:31
msgid "the link"
msgstr "le lien"

#: views/tags.form.php:28
msgid "Directly go to"
msgstr "Continuez directement vers"

#: views/tags.form.php:24
msgid "Do not show this again"
msgstr "Ne plus me montrer ceci"

#: views/tags.form.php:19 views/widget-newsletter.php:61
msgid "Submit"
msgstr "Valider"

#: views/tags.form.php:15 views/tags.form.php:17 views/widget-newsletter.php:21
#: views/widget-newsletter.php:23
msgid "Fill your e-mail"
msgstr "Inscrivez votre e-mail"

#: views/tags.form.php:9
msgid "Interested in %s? Keep in touch."
msgstr "%s vous intéresse ? Restez informé⋅e de notre actualité."

#: views/tags.custombox.php:6
msgid "For each external link clicked on this page, add theses tags:"
msgstr "Pour chaque lien externe cliqué sur cette page, ajouter ces mots clés :"

#: views/profile-details.php:68
msgid "Member of:"
msgstr "Membre de :"

#: views/profile-details.php:41
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: views/profile-details.php:14
msgid "until %s"
msgstr "jusqu'au %s"

#: views/front.get-by-email.php:15
msgid "Send me a connect link"
msgstr "Envoyez moi un lien d'identification"

#: views/front.get-by-email.php:10
msgid "Your e-mail"
msgstr "Votre e-mail"

#: views/front.get-by-email.php:7
msgid "You don't know if you already have an account?"
msgstr "Vous ne savez pas si vous avez déjà un compte ?"

#: views/front.form.php:27
msgid "Validate"
msgstr "Valider"

#: views/front.form.php:9
msgid "Fields tagged with a * are required"
msgstr "Les champs marqués d’une * sont obligatoires"

#: views/front.form.php:7
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"

#: views/front.form.php:6
msgid "Edit my profile informations"
msgstr "Editer les informations de mon profil"

#: tags-manager.php:759
msgid "Profile tracker"
msgstr "Traceur de profil"

#: tags-manager.php:678
msgctxt "tags for human"
msgid "and"
msgstr "et"

#: tags-manager.php:466
msgid "Error while redirecting to %s"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la redirection vers %s"

#: tags-manager.php:325
msgid ""
"Thank you,\n"
"\n"
"Your account has been validated.\n"
"\n"
"You will receive a confirmation by e-mail in a few time."
msgstr ""
"Merci,\n"
"\n"
"Votre compte a été validé.\n"
"\n"
"Vous allez recevoir un e-mail de confirmation sous peu."

#: tags-manager.php:312
msgid ""
"Thank you,\n"
"\n"
"Your account has been validated.\n"
"\n"
"You can access/edit your personnal datas throw: %autologlink%\n"
"\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Merci,\n"
"\n"
"Votre compte a été validé.\n"
"\n"
"Vous pouvez voir/éditer vos données personnelles grâce au lien suivant : %autologlink%\n"
"\n"
"Cordialement."

#: tags-manager.php:305
msgid "Confirmation of your subsription"
msgstr "Confirmation de votre inscription"

#: tags-manager.php:297
msgid "Tags tracker: Account creation confirmation"
msgstr "Suivi de mots clés : Confirmation de création de compte"

#: tags-manager.php:285
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"In order to finish your subscription, thank you to click the following link: %tagstracker_creationlink%.\n"
"\n"
"If you are not the issuer of this request, do not take care about this message.\n"
"\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour valider votre inscription, merci de cliquer sur le lien suivant :  %tagstracker_creationlink%.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, ne tenez pas compte de ce message.\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: tags-manager.php:265
msgid "Tags tracker: Account creation"
msgstr "Suivi de mots clés : Création de compte"

#: tags-manager.php:250
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"A new subsription has been requested for news from the site %siteurl% on this e-mail address.\n"
"\n"
"In order to validate all your subscriptions, thank you to click the following link: %tagstracker_creationlink%.\n"
"\n"
"If you are not the issuer of this request, do not take care about this message.\n"
"\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une nouvelle inscription aux actualités du site %siteutl% a été demandée sur cette adresse de messagerie.\n"
"\n"
"Pour valider toutes vos inscriptions en attente, merci de cliquer sur le lien suivant :  %tagstracker_creationlink%.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, ne tenez pas compte de ce message.\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: tags-manager.php:243
msgid "Your new subscription"
msgstr "Votre nouvelle inscription"

#: tags-manager.php:235
msgid "Tags tracker: Pending account"
msgstr "Suivi de mots clés : Compte en attente"

#: tags-manager.php:222
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"A subsription has been requested for news from the site %siteurl% on this e-mail address.\n"
"\n"
"If you are not the issuer of this request, yu can access/edit your personnal datas throw: %autologlink%\n"
"\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une inscription aux actualités du site %siteutl% a été demandée sur cette adresse de messagerie.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, vous pouvez voir/éditer vos données personnelles grâce au lien suivant : %autologlink%\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: tags-manager.php:218 tags-manager.php:246 tags-manager.php:281
#: tags-manager.php:308
msgid "E-mail content:"
msgstr "Contenu de l’e-mail :"

#: tags-manager.php:215 tags-manager.php:278
msgid "Your subscription"
msgstr "Votre inscription"

#: tags-manager.php:212 tags-manager.php:240 tags-manager.php:275
#: tags-manager.php:302
msgid "E-mail subject:"
msgstr "Sujet de l’e-mail :"

#: tags-manager.php:206
msgid "Tags tracker: Found account"
msgstr "Suivi de mots clés : Compte trouvé"

#: tags-manager.php:196
msgid ""
"Thank you,\n"
"\n"
"You will receive a confirmation by e-mail in a few time in order to validate your subscription.\n"
"\n"
"You will also be redirected to the requested link in 5 sec."
msgstr ""
"Merci,\n"
"\n"
"Vous allez recevoir un e-mail de confirmation sous peu pour valider votre inscription.\n"
"\n"
"Le lien sur lequel vous avez cliqué va s'ouvrir dans 5 sec."

#: tags-manager.php:192 tags-manager.php:321
msgid "Message:"
msgstr "Message :"

#: tags-manager.php:187
msgid "Tags tracker: Notice"
msgstr "Suivi de mots clés : Notification"

#: tags-manager.php:177
msgid "Enable profile tag tracking:"
msgstr "Activ er le suivi de mots clés des profils :"

#: tags-manager.php:174
msgid "Tags tracker"
msgstr "Suivi de mots clés"

#: tags-manager.php:64
msgid "The answer you gave is incorrect"
msgstr "La réponse que vous avez donnée est incorrecte"

#: tags-manager.php:63
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"

#: tags-manager.php:62
msgid "Security error: invalid token"
msgstr "Erreur de sécurité : jeton invalide"

#: tags-manager.php:61
msgid "Invalid or empty tags"
msgstr "Mots clés vides ou invalides"

#: tags-manager.php:60
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse de messagerie invalide"

#: tags-manager.php:59
msgid "Successful registration request, please check your e-mails."
msgstr "Votre adresse est bien enregistrée, merci."

#: tags-manager.php:58
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: tags-manager.php:54
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: tags-manager.php:53
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"

#: tags-manager.php:52
msgid "Interests"
msgstr "Intérêts"

#: profile.php:2985
msgid "Profile log: insert"
msgstr "Log profil: ajout"

#: profile.php:2800
msgid "You have errors in your form"
msgstr "Vous avez des erreurs dans le formulaire"

#: profile.php:2349
msgid "(unknown: %s)"
msgstr "(inconnu : %s)"

#: profile.php:2349
msgid "Your role on this group is: %s"
msgstr "Votre rôle sur ce groupe est : %s"

#: profile.php:2346
msgid "Member ID:"
msgstr "Numéro d’adhésion :"

#: profile.php:2290
msgid "Page ID:"
msgstr "ID de page :"

#: profile.php:2167
msgid "I want you to send me some welcome informations"
msgstr "Je veux que vous m’envoyiez des informations de bienvenue"

#: profile.php:2067
msgid "An administrator has been alerted about the issue."
msgstr "Un administrateur a été alerté du problème."

#: profile.php:2066
msgid "Profile update failure"
msgstr "Echec de mise à jour de profil"

#: profile.php:2046
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"

#: profile.php:2038
msgid "Personnal datas update returned: %s"
msgstr "La mise à jour des données personnelles à retourné : %s"

#: profile.php:2030
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"

#: profile.php:2027
msgid "While trying to update your personnal datas in the B.A.S.E., the %s call returned a %s error (%s)."
msgstr "Lors de la mise à jour de tes données personnelles dans la B.A.S.E., l'appel %s a retourné une erreur %s (%s)."

#: profile.php:2022
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"

#: profile.php:2021
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"

#: profile.php:2020
msgid "Required authentication"
msgstr "Authentification requise"

#: profile.php:2019
msgid "Anthentication error"
msgstr "Erreur d’authentification"

#: profile.php:2018
msgid "Request parameters error"
msgstr "Erreur de paramètres dans la requête"

#: profile.php:2014 profile.php:2032
msgid "Please retry in a few minutes."
msgstr "Veuillez retenter dans quelques instants."

#: profile.php:2014
msgid "An error occured while updating your personnal datas in the B.A.S.E."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de tes données personnelles dans la B.A.S.E."

#: profile.php:2009
msgid "Your personnal datas have been updated in the B.A.S.E."
msgstr "Vos données personnelles ont été mises à jour dans la B.A.S.E."

#: profile.php:2005
msgid "No B.A.S.E. update needed"
msgstr "Pas besoin de mettre à jour la B.A.S.E."

#: profile.php:1998
msgid "Sorry, an error occured while sending an e-mail to the address you filled. Please retry later."
msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'envoi d'un courriel à votre adresse de messagerie. Merci de retenter plus tard."

#: profile.php:1995
msgid "Sorry, the address you filled is not valid, please check it's syntax."
msgstr "Désolé, l'adresse de messagerie que vous avez fourni est invalide, merci de vérifier."

#: profile.php:1992
msgid "An e-mail containning a connect link has been sent to your e-mail address"
msgstr "Un courriel contenant un lien de d’identification a  été envoyé sur votre adresse de messagerie"

#: profile.php:1927
msgid "Your coordinates are required so that we can publish you a fiscal receipt."
msgstr "Vos coordonnées sont nécessaires pour que nous puissions vous éditer un reçu fiscal"

#: profile.php:1918
msgid "At least one of : Street address, complement, building or locality"
msgstr "Au moins un de : N° et rue, complément, bâtiment ou lieu-dit"

#: profile.php:1910
msgid "Postal routing (only in France) or zipcode and city"
msgstr "Routage postal (uniquement pour la France) ou code postal et ville"

#: profile.php:1902
msgid "Birthdate"
msgstr "Date de naissance"

#: profile.php:1883
msgid "Or create an account"
msgstr "Ou créez un compte"

#: profile.php:1860
msgid "You are already connected"
msgstr "Vous êtes déjà connecté⋅e"

#: profile.php:1844 views/profile-details.php:3
msgid "Edit my informations"
msgstr "Editer les informations de mon profil"

#: profile.php:1841
msgid "Your email address %s seems to be not valide !"
msgstr "Votre adresse de courriel %s semble ne pas être valide !"

#: profile.php:1811 profile.php:2045
msgid "Missing value"
msgstr "Valeur manquante"

#: profile.php:1795 profile.php:1861
msgid "My informations"
msgstr "Mes informations"

#: profile.php:1732
msgid "You filled two different e-mail addresses"
msgstr "Vous avez saisies deux adresses de messagerie différentes"

#: profile.php:1731
msgid "The password you left is weak"
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi est faible"

#: profile.php:1729
msgid "Date format is invalid!"
msgstr "Le format de date est invalide !"

#: profile.php:1607
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: profile.php:1106
msgid "Whooo !!! You can not do this kind of stuff."
msgstr "Whouuu !!! Vous ne pouvez pas faire ce genre de choses."

#: profile.php:1103
msgid "Missing parameters, what the hell are you doing here ?"
msgstr "Paramètre manquant, mais qu'est ce que vous faites donc ici ?"

#: profile.php:1036
msgid "Bad request, missing parameter."
msgstr "Mauvaise requête, paramètre manquant."

#: profile.php:1024
msgid "Autolog generation failure"
msgstr "Echec de génération autolog"

#: profile.php:952
msgid "The link you've just used is expired since %s."
msgstr "Le llien que vous venez d’utiliser a expiré depuis %s."

#: profile.php:946
msgid "The link you've just used is damaged."
msgstr "Le lien que vous venez d’utiliser est endommagé."

#: profile.php:939
msgid "The link you've just used is invalid."
msgstr "Le lien que vous venez d’utiliser est invalide."

#: profile.php:927
msgid "Sorry, but you've received an invalid link, probably due to a misconfiguration in your account. please contact your administrator."
msgstr "Désolé, mais vous avez reçu un lien invalide, probablement dû à une mauvaise configuration de votre compte. Veuillez contacter la personne responsable de votre région."

#: profile.php:918
msgid "If you do not know your credentials, you can reset your password %shere%s."
msgstr "Si vous ne connaissez pas vos identifiants, vous pouvez réinitialiser votre mot de passe %sici%s."

#: profile.php:916
msgid "Your connexion link did not work. You should try to %sconnect by yourself%s."
msgstr "Votre lien de connexion n’a pas bien fonctionné. Vous devriez %svous identifier par vous même%s."

#: profile.php:912
msgid "Autolog failure"
msgstr "Échec d’autolog"

#: profile.php:837
msgid "Form preview"
msgstr "Prévisualisation du frmulaire"

#: profile.php:813
msgid "Sorry, an error occured"
msgstr "Désolé, une erreur s'est produite"

#: profile.php:786 profile.php:1807 profile.php:1820
msgid "%s:"
msgstr "%s :"

#: profile.php:699
msgid "Security error, please go back and retry."
msgstr "Erreur de sécurité, veuillez revenir en arrière et réessayer."

#: profile.php:678
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: profile.php:618
msgid "Your are logged as"
msgstr "Vous êtes identifié⋅e en tatn que "

#: profile.php:540
msgid "Your regional group is: %s"
msgstr "Ton groupe régional est : %s"

#: profile.php:535 profile.php:540
msgid "Not set"
msgstr "Non définit"

#: profile.php:535
msgid "Your local group is: %s"
msgstr "Ton groupe local est : %s"

#: profile.php:527
msgid "Reset account relationship"
msgstr "Réinitialiser la relation de comptes"

#: profile.php:526
msgid "Bad relation between account?"
msgstr "Mauvaise relation de comptes ?"

#: profile.php:523
msgid "Edit full profile"
msgstr "Éditer le profil complet"

#: profile.php:518
msgid "Datas from the BASE"
msgstr "Données de la BASE"

#: profile.php:491
msgid "Generate autolog link"
msgstr "Géréner un lien autolog"

#: profile.php:393
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: profile.php:221
msgid "Cooperator"
msgstr "Coopérat⋅eur⋅rice"

#: profile.php:220
msgid "Member"
msgstr "Adhérent⋅e"

#: profile.php:215
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu⋅e"

#: profile.php:214
msgid "Resign"
msgstr "Démissionaire"

#: profile.php:213
msgid "Renew"
msgstr "En renouvellement"

#: profile.php:212
msgid "Refused"
msgstr "Refusé⋅e"

#: profile.php:211
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: profile.php:210
msgid "Former"
msgstr "Ancien⋅ne"

#: profile.php:209
msgid "Excluded"
msgstr "Exclu⋅e"

#: profile.php:208
msgid "Deceased"
msgstr "Décédé⋅e"

#: profile.php:207
msgid "Active"
msgstr "À jour de cotisation"

#: profile.php:206 profile.php:219
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: profile.php:162
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: profile.php:161
msgid "Female"
msgstr "Féminin"

#: post.php:258 post.php:265
msgid "This content is reserved in %s users, and you are %s."
msgstr "Ce contenu est réservé aux membres %s et vous êtes %s."

#: post.php:251
msgid "A restriction on the group %s is set, but the group is unreachable. Please contact your administrator."
msgstr "Un restriction sur le groupe %s est définie, mais le groupe est introuvable. Veuillez contacter la personne responsable de votre région."

#: post.php:248
msgid "Only members of the group %s (or it's parent group) can access to this content"
msgstr "Seuls les membres du groupe %s (ou son groupe parent) peuvent accéder à ce contenu"

#: post.php:239
msgid "A restriction on the event %s is set, but the event is unreachable. Please contact your administrator."
msgstr "Un restriction sur l’événement %s est définie, mais l'événement est introuvable. Veuillez contacter la personne responsable de votre région."

#: post.php:236
msgid "You are not invited to the event %s"
msgstr "Vous n’êtes pas invité⋅e à l’événement %s"

#: post.php:228
msgid "login page"
msgstr "la page d'identification"

#: post.php:228
msgid "This content is restricted to logged in users, please go to the %s"
msgstr "Ce contenu est réservé aux membres connectés, veuillez vous rendre à %s"

#: post.php:191
msgid "Users with profile:"
msgstr "Utilisat⋅eur⋅rices dont le status est :"

#: post.php:182
msgid "Users with status:"
msgstr "Utilisat⋅eu⋅rices dont l’état est :"

#: post.php:176
msgid "No events found in the %s group"
msgstr "Aucun événement trouvé dans le groupe %s"

#: post.php:168
msgid "At the event:"
msgstr "A l’événement :"

#: post.php:151
msgid "role in the group %s:"
msgstr "rôle sur le groupe %s :"

#: post.php:146
msgid "Restrict visibility to"
msgstr "Restreindre la visibilité à"

#: post.php:136
msgid "No group set for this site. Please select one in the %ssetting page%s"
msgstr "Aucun groupe défini pour ce site. Veuillez en sélectionner un sur la %spage de réglages%s"

#: post.php:74
msgid "An error ocured while trying to get contextualized content."
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de charger le contenu contextualisé."

#: post.php:72
msgid "Profile restriction failure"
msgstr "Echec de restriction de profil"

#: post.php:24 src/javascript/block-profile-restrict.jsx:68
msgid "Profile restriction"
msgstr "Restriction par profil"

#: lib/shortcode-ui.php:170
msgid "Ask for firstname"
msgstr "Demander le prénom"

#: lib/shortcode-ui.php:165
msgid "Ask for zipcode"
msgstr "Demander le code postal"

#: lib/shortcode-ui.php:160
msgid "Tag ids"
msgstr "IDs de mots clés"

#: lib/shortcode-ui.php:156
msgid "Newsletter subscribe form linked to the BASE"
msgstr "Inscription à la newsletter liée à la BASE"

#: lib/shortcode-ui.php:146
msgid "Texte after (logged in)"
msgstr "Texte après (connecté)"

#: lib/shortcode-ui.php:141
msgid "Text before (logged in)"
msgstr "Texte avant (connecté)"

#: lib/shortcode-ui.php:136
msgid "Logged out text"
msgstr "Texte de déconnexion"

#: lib/shortcode-ui.php:132
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"

#: lib/shortcode-ui.php:122
msgid "CSS Class"
msgstr "Class CSS"

#: lib/shortcode-ui.php:112
msgid "Label"
msgstr "Libellé"

#: lib/shortcode-ui.php:108
msgid "Logout button"
msgstr "Bouton de déconnexion"

#: lib/shortcode-ui.php:98 lib/shortcode-ui.php:117
msgid "redirection URL"
msgstr "URL de redirection"

#: lib/shortcode-ui.php:93 widget.php:47 widget.php:126
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: lib/shortcode-ui.php:89
msgid "Get token by email"
msgstr "Envoi du token par e-mail"

#: lib/shortcode-ui.php:79
msgid "Only required fields"
msgstr "Que les champs requis"

#: lib/shortcode-ui.php:74
msgid "Only fiscal fields"
msgstr "Que les champs fiscaux"

#: lib/shortcode-ui.php:69
msgid "Fieldsets"
msgstr "Groupes de champs"

#: lib/shortcode-ui.php:65
msgid "Profile form"
msgstr "Formulaire de profil"

#: lib/shortcode-ui.php:49 widget.php:80
msgid "Other groups"
msgstr "Autres groupes"

#: lib/shortcode-ui.php:44 views/profile-details.php:50 widget.php:75
msgid "Local group"
msgstr "Groupe local"

#: lib/shortcode-ui.php:39 views/profile-details.php:47 widget.php:70
msgid "Regional group"
msgstr "Groupe régional"

#: lib/shortcode-ui.php:29
msgid "Status until"
msgstr "Date de fin du statut"

#: lib/shortcode-ui.php:24 widget.php:56
msgid "Status value"
msgstr "Valeur de l'état"

#: lib/shortcode-ui.php:20
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"

#: lib/shortcode-ui.php:19
msgid "Displayed"
msgstr "Affiché"

#: lib/shortcode-ui.php:15
msgid "Display name"
msgstr "Affiche le nom"

#: lib/shortcode-ui.php:11
msgid "Profile details"
msgstr "Détails du profil"

#: lib/fields.php:297
msgid "Please remind me important informations by SMS"
msgstr "Merci de me rappeler les informations importantes par SMS"

#: lib/fields.php:290
msgid "TOS accepted"
msgstr "j'accepte les CGU"

#: lib/fields.php:284
msgid "Modification date"
msgstr "Date de modification"

#: lib/fields.php:280
msgid "Consent"
msgstr "Consentement"

#: lib/fields.php:269
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: lib/fields.php:260
msgid "xxxx@example.com"
msgstr "xxxxx@exemple.fr"

#: lib/fields.php:259
msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"

#: lib/fields.php:245 lib/fields.php:249
msgid "Login"
msgstr "Identifiant de connexion"

#: lib/fields.php:235
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: lib/fields.php:234
msgid "Salary"
msgstr "Salaire"

#: lib/fields.php:230 lib/fields.php:231
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"

#: lib/fields.php:223 lib/fields.php:224
msgid "Nssecs"
msgstr "Catégories socio professionelles"

#: lib/fields.php:219 lib/fields.php:220
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: lib/fields.php:214
msgid "I am..."
msgstr "Je suis…"

#: lib/fields.php:213
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"

#: lib/fields.php:208 profile.php:222
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: lib/fields.php:197 lib/fields.php:198
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: lib/fields.php:189
msgid "Zip Code and City"
msgstr "Code postal et ville"

#: lib/fields.php:188
msgid "Postal Routing"
msgstr "Routage postal"

#: lib/fields.php:182
msgid "Place called"
msgstr "Lieu dit"

#: lib/fields.php:181
msgid "Locality"
msgstr "Lieu-dit"

#: lib/fields.php:174 lib/fields.php:175
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"

#: lib/fields.php:168
msgid "Floor..."
msgstr "Étage…"

#: lib/fields.php:167
msgid "Complement"
msgstr "Complément d’adresse"

#: lib/fields.php:160
msgid "nbr and street name"
msgstr "n° et rue"

#: lib/fields.php:159
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"

#: lib/fields.php:155
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: lib/fields.php:148
msgid "06 12 34 56 78"
msgstr "06 12 34 56 78"

#: lib/fields.php:147
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#: lib/fields.php:142
msgid "01 12 34 56 78"
msgstr "01 12 34 56 78"

#: lib/fields.php:141
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: lib/fields.php:137 lib/shortcode-ui.php:34
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"

#: lib/fields.php:132
msgid "Accept to appear in a public directory"
msgstr "Accepte d’apparaître dans un annuaire public"

#: lib/fields.php:128
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: lib/fields.php:124 lib/fields.php:125
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: lib/fields.php:119 lib/fields.php:120
msgid "Middle name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: lib/fields.php:105 lib/fields.php:106 profile.php:1899
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"

#: lib/fields.php:99
msgid "Dumont"
msgstr "Dumont"

#: lib/fields.php:98
msgid "Last name"
msgstr "Nom"

#: lib/fields.php:91
msgid "René"
msgstr "René"

#: lib/fields.php:90
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: lib/fields.php:86
msgid "^[0-9]{2}/[0-9]{2}/[0-9]{4}$"
msgstr "^[0-9]{2}/[0-9]{2}/[0-9]{4}$"

#: lib/fields.php:85
msgid "m/d/Y"
msgstr "d/m/Y"

#: lib/fields.php:78
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "jj/mm/aaaa"

#: lib/fields.php:77
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"

#: lib/fields.php:68 lib/fields.php:69
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: lib/fields.php:64
msgid "General"
msgstr "Général"

#: lib/fields.php:59 profile.php:1606
msgid "Member ID"
msgstr "Numéro d’adhésion"

#: lib/fields.php:55
msgid "Primary key"
msgstr "Clé principale"

#: lib/fields.parser.php:119
msgid "Your postal routing has an invalid format"
msgstr "Votre routage postal a un format non valide"

#: lib/fields.parser.php:99
msgid "Phone and mobile canot be the same"
msgstr "Téléphone et mobile ne peuvent être identiques"

#: lib/fields.parser.php:80 lib/fields.parser.php:120
msgid "Please fill: \"%s\""
msgstr "Veuillez utiliser : « %s »"

#: lib/fields.parser.php:79
msgid "The date do not have a correct format"
msgstr "La date n’est pas bien formatée"

#: lib/fields.parser.php:64
msgid "You filled two different email"
msgstr "Vous avez saisies deux adresses de messagerie différentes"

#: lib/fields.parser.php:59
msgid "You left an empty email"
msgstr "Vous avez laissé une adresse de messagerie vide"

#: lib/fields.parser.php:54
msgid "Your mail seems to be misformatted"
msgstr "Votre adresse de courriel semble ne pas être valide !"

#: lib/fields.parser.php:36 profile.php:1730
msgid "You filled two different passwords"
msgstr "Vous avez saisis deux mots de passe différents"

#: lib/fields.parser.php:31
msgid "You left an empty password"
msgstr "Vous avez laissé le mot de passe vide"

#: lib/fields.callbacks.php:108
msgid "Update my password"
msgstr "Mettre à jour mon mot de passe"

#: lib/fields.callbacks.php:66 lib/fields.callbacks.php:67
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: lib/fields.callbacks.php:63 lib/fields.callbacks.php:64
#: views/widget-newsletter.php:31 views/widget-newsletter.php:33 widget.php:142
msgid "Zipcode"
msgstr "Code postal"

#: lib/fields.callbacks.php:41 lib/fields.callbacks.php:98
msgid "(please confirm)"
msgstr "(veuillez confirmer)"

#: inc/settings.php:323
msgid ""
"Custom Attributes\n"
"(json key/value for local attr/SIB attr)"
msgstr ""
"Attributs personnalisés\n"
"(clé/valeur json pour les attr. locaux SIB)"

#: inc/settings.php:319
msgid "Default list ID:"
msgstr "ID de liste par défaut :"

#: inc/settings.php:315
msgid "API Key:"
msgstr "Clé API :"

#: inc/settings.php:312
msgid "Save contact datas to SendinBlue"
msgstr "Enregistrer les informations de contact dans SendinBlue"

#: inc/settings.php:311
msgid "SendinBlue"
msgstr "SendinBlue"

#: inc/settings.php:305
msgid "Default list:"
msgstr "Liste par défaut :"

#: inc/settings.php:301
msgid "Sympa domain:"
msgstr "Domaine sympa :"

#: inc/settings.php:298
msgid "Sympa Mail group matching"
msgstr "Correspondance de groupe Sympa Mail"

#: inc/settings.php:297
msgid "Sympa Mail"
msgstr "Sympa Mail"

#: inc/settings.php:287
msgid "Targeting settings"
msgstr "Réglages de ciblage"

#: inc/settings.php:276
msgid "terms of service"
msgstr "conditions générales d'utilisation"

#: inc/settings.php:274
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"

#: inc/settings.php:271
msgid "I accept the following %s."
msgstr "J'accepte les %s suivantes."

#: inc/settings.php:269
msgid "Label wrapper:"
msgstr "Encapsulage du libellé :"

#: inc/settings.php:265
msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions d&raquo;utilisation"

#: inc/settings.php:247
msgid ""
"Hi %user_name%,\n"
"\n"
"Somebody using your email address, certainly you, tried to add a payment from the website %siteurl% but the given email address is already used.\n"
"\n"
"However we have noticed that you are not already up to date with payment, we invite you to login with %user_login% to update your account\n"
"\n"
"If you remember your password, you can directly call the login page: %loginurl%\n"
"\n"
"If you forgot your password, we invite you to create a new one by clicking this link: %reiniturl%\n"
"\n"
"If you are not the issuer of this request, do not take care about this message.\n"
"\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour %user_name%,\n"
"\n"
"Quelqu’un utilisant votre adresse de messagerie, certainement vous, a créé un compte sur le site %siteurl% mais l'adresse de messagerie utilisée est déjà associée à un compte.\n"
"Voici votre identifiant : %user_login%\n"
"\n"
"Si vous connaissez votre mot de passe, vous pouvez vous rendre directement à la page d'identification : %loginurl%\n"
"\n"
"Si vous l'avez oublié ou ne le connaissez pas, vous pouvez en demander un nouveau sur ce lien : %reiniturl%\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, ne tenez pas compte de ce message/\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: inc/settings.php:231
msgid "Profile : Found account email and account not up to date"
msgstr "Profil : Compte trouvé par email et état non à jour"

#: inc/settings.php:212
msgid ""
"Hi %user_name%,\n"
"\n"
"Somebody using your email address, certainly you, tried to add a payment from the website %siteurl% but the given email address is already used.\n"
"Here is your login: %user_login%\n"
"\n"
"However we have noticed that you are already up to date with payment details: %payment_details%, we invite you to contact your regional group %regional_group%\n"
"\n"
"If you remember your password, you can directly call the login page: %loginurl%\n"
"\n"
"If you forgot your password, we invite you to create a new one by clicking this link: %reiniturl%\n"
"\n"
"If you are not the issuer of this request, do not take care about this message.\n"
"\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour %user_name%,\n"
"\n"
"Quelqu'un utilisant votre adresse de messagerie, certainement vous, a créé un compte sur le site %siteurl% mais l'adresse de messagerie utilisée est déjà associée à un compte.\n"
"Voici votre identifiant : %user_login%\n"
"\n"
"Si vous connaissez votre mot de passe, vous pouvez vous rendre directement à la page d'identification : %loginurl%\n"
"\n"
"Si vous l'avez oublié ou ne le connaissez pas, vous pouvez en demander un nouveau sur ce lien : %reiniturl%\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, ne tenez pas compte de ce message/\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: inc/settings.php:196
msgid "Profile : Found account email and account up to date"
msgstr "Profil : Compte trouvé par email et état à jour"

#: inc/settings.php:180
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"Somebody using your email address, certainly you, asked for an access to the website %siteurl%.\n"
"\n"
"It seems that you do not have any account yet, you can use the following link to create one:\n"
"\n"
"%createurl%\n"
"\n"
"If you are not the issuer of this request, do not take care about this message.\n"
"\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Quelqu'un utilisant votre adresse de messagerie, certainement vous, a demandé un accès au site %siteurl%.\n"
"\n"
"Il semble que vous n'ayez pas encore de compte, mais vous pouvez en créer un :\n"
"\n"
"%createurl%\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, ne tenez pas compte de ce message/\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: inc/settings.php:170
msgid "Your access link"
msgstr "Votre lien d'accès"

#: inc/settings.php:164
msgid "Profile : Account not found against email"
msgstr "Profil : Compte trouvé par rapport au courriel"

#: inc/settings.php:147
msgid ""
"Hi %user_name%,\n"
"\n"
"Somebody using your email address, certainly you, tried to create an account from the website %siteurl% but the given email address is already used.\n"
"Here is your login: %user_login%\n"
"\n"
"If you remember your password, you can directly call the login page: %loginurl%\n"
"\n"
"If you forgot your password, we invite you to create a new one by clicking this link: %reiniturl%\n"
"\n"
"If you are not the issuer of this request, do not take care about this message.\n"
"\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour %user_name%,\n"
"\n"
"Quelqu'un utilisant votre adresse de messagerie, certainement vous, a créé un compte sur le site %siteurl% mais l'adresse de messagerie utilisée est déjà associée à un compte.\n"
"Voici votre identifiant : %user_login%\n"
"\n"
"Si vous connaissez votre mot de passe, vous pouvez vous rendre directement à la page d'identification : %loginurl%\n"
"\n"
"Si vous l'avez oublié ou ne le connaissez pas, vous pouvez en demander un nouveau sur ce lien : %reiniturl%\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, ne tenez pas compte de ce message/\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: inc/settings.php:137 inc/settings.php:202 inc/settings.php:237
msgid "Your existing account"
msgstr "Votre compte existant"

#: inc/settings.php:131
msgid "Profile : Found account email"
msgstr "Profil : email de compte trouvé"

#: inc/settings.php:117
msgid ""
"Hi %user_name%,\n"
"\n"
"Somebody using your email address, certainly you, created an account from the website %siteurl%.\n"
"Here is your login: %user_login%\n"
"Before doing anything, you have to confirm this creation by clicking on the link above: %confirmurl%\n"
"\n"
"If you did not want to create this account, do not take care about this message.\n"
"\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bonjour %user_name%,\n"
"\n"
"Quelqu'un utilisant votre adresse de messagerie, certainement vous, a créé un compte sur le site %siteurl%.\n"
"Voici votre identifiant : %user_login%\n"
"Avant toute chose, vous devez confirmer la création de compte en cliquant sur le lien suivant : %confirmurl%\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, ne tenez pas compte de ce message/\n"
"\n"
"Cet e-mail est automatique, merci de ne pas y répondre directement.\n"
"Cordialement."

#: inc/settings.php:101
msgid "Profile : Account creation email"
msgstr "Profil : email de création de compte"

#: inc/settings.php:94
msgid ""
"Welcome to %message%.\n"
"This email is automatic, please do not reply directly.\n"
"Kind regards."
msgstr ""
"Bienvenue à %message%.\n"
"Cet e-mail est automatique, veuillez ne pas y répondre directement.\n"
"Merci."

#: inc/settings.php:91 inc/settings.php:114 inc/settings.php:144
#: inc/settings.php:177 inc/settings.php:209 inc/settings.php:244
#: inc/settings.php:279
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"

#: inc/settings.php:87 inc/settings.php:110 inc/settings.php:140
#: inc/settings.php:173 inc/settings.php:205 inc/settings.php:240
msgid "Sender (and reply-to) email:"
msgstr "Courriel expéditeur (et répondre à) :"

#: inc/settings.php:84 inc/settings.php:107
msgid "Your account creation"
msgstr "Votre création de compte"

#: inc/settings.php:82 inc/settings.php:105 inc/settings.php:135
#: inc/settings.php:168 inc/settings.php:200 inc/settings.php:235
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"

#: inc/settings.php:78
msgid "Profile : Welcome message"
msgstr "Profil : Message d’accueil"

#: inc/settings.php:73
msgid "Thank you, your update request will be threated in a few minutes. You will receive a confirmation email"
msgstr "Merci, votre demande de mise à jour va être traitée dans quelques minutes. Vous allez recevoir un courriel de confirmation."

#: inc/settings.php:70
msgid "Confirmation for account update:"
msgstr "Confirmation de mise à jour de compte :"

#: inc/settings.php:67
msgid "Thank you, your request will be threated in a few minutes. You will receive an email with your login informations"
msgstr "Merci, votre demande va être traitée dans quelques minutes. Vous allez recevoir par email vos identifiants de connexion."

#: inc/settings.php:64
msgid "Confirmation for account creation:"
msgstr "Confirmation de création de compte :"

#: inc/settings.php:60
msgid "Profile : Customizable messages"
msgstr "Profil : Message personnalisables"

#: inc/settings.php:54
msgid "Text for the checkbox:"
msgstr "Texte pour la case à cocher&nbsp:"

#: inc/settings.php:47
msgid "Selected by default:"
msgstr "Sélectionné par défaut :"

#: inc/settings.php:42
msgid "Suggest an additional tag:"
msgstr "Suggérer un mot clé additionel&nbsp:"

#: inc/settings.php:38
msgid "Profile : Additional optin tag"
msgstr "Profil : Mot clé optionel additionel"

#: inc/settings.php:31
msgid "Default autolog expiration (in hours, default: %s):"
msgstr "Expiration autolog par défaut (en heure, défaut : %s) :"

#: inc/settings.php:26 tags-manager.php:270
msgid "Create tag:"
msgstr "Mot clef à la création :"

#: inc/settings.php:19
msgid "Force authentication on profile page:"
msgstr "Forcer l’authentification sur la page de profil :"

#: inc/settings.php:14
msgid "Profile page:"
msgstr "Page de profil :"

#: inc/settings.php:11 inc/settings.php:23 inc/settings.php:51
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: inc/settings.php:11 inc/settings.php:23 inc/settings.php:51
msgid "No"
msgstr "Non"

#: inc/settings.php:7
msgid "Use CAS proxy:"
msgstr "Utiliser le proxy CAS :"

#: inc/settings.php:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: inc/newsletter.php:496
msgid "No member ID"
msgstr "Pas de numéro d'adhésion"

#: inc/newsletter.php:485 inc/newsletter.php:502
msgid "No local group"
msgstr "Sans groupe local"

#: inc/newsletter.php:482 inc/newsletter.php:499
msgid "No regional group"
msgstr "Sans groupe régional"

#: inc/newsletter.php:301
msgid "Attendees"
msgstr "Émargé⋅e⋅s"

#: inc/newsletter.php:295
msgid "Invitees"
msgstr "Invité⋅e⋅s"

#: inc/newsletter.php:286
msgid "Group events"
msgstr "Évènements du groupe"

#: inc/newsletter.php:263
msgid "Dynamic Group &laquo;%s&raquo; e-mails"
msgstr "Groupe dynamique « %s »"

#: inc/newsletter.php:244
msgid "Group &laquo;%s&raquo; e-mails"
msgstr "E-mails du groupe « %s »"

#: inc/newsletter.php:95
msgid "New Dynamic Group"
msgstr "Nouveau Groupe Dynamique"

#: inc/newsletter.php:94
msgid "Dynamic Group e-mails"
msgstr "Groupe dynamique"

#: inc/newsletter.php:57
msgid "Autolog token expiration"
msgstr "Expiration de clé Autolog"

#: inc/newsletter.php:42 inc/newsletter.php:332
msgid "Autolog token expire on %s"
msgstr "La clé autolog expire le %s"

#: inc/newsletter.php:30
msgid "Add this token to a link as value of the parameters ebpa. eg: http://example.com/page/?ebpa={dest_autolog_token}"
msgstr "Ajoutez cette clé a un lien, comme valeur du parametre ebpa. ex: http://example.com/page/?ebpa={dest_autolog_token}"

#: inc/newsletter.php:27
msgid "BASE user datas:"
msgstr "Données utilisateur erronées :"

#: inc/network-settings.php:33
msgid "Terms of service:"
msgstr "Conditions générales d'utilisation :"

#: inc/network-settings.php:30
msgid "Profile settings"
msgstr "Réglages de profil"

#: inc/network-settings.php:22
msgid "Sesame token:"
msgstr "Token Sesame :"

#: inc/network-settings.php:16
msgid "Sesame URL:"
msgstr "URL sesame :"

#: inc/network-settings.php:13
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"

#: inc/network-settings.php:7
msgid "Send reports when a profile update fails:"
msgstr "Envoyer des rapports quand une mise à jour de profil échoue&nbsp:"

#: inc/network-settings.php:4
msgid "Profile reports"
msgstr "Rapports de profil"

#. Author URI of the plugin
msgid "https://avecnous.eu/"
msgstr "https://avecnous.eu/"

#. Author of the plugin
msgid "Bastien Ho"
msgstr "Bastien Ho"

#. Description of the plugin
msgid "User profile extension for EELV WP BASE"
msgstr "Extension profil  pour EELV WP BASE"

#. Plugin URI of the plugin
msgid "https://git.avecnous.eu/eelv/wp_base_profile"
msgstr "https://git.avecnous.eu/eelv/wp_base_profile"

#. Plugin Name of the plugin
msgid "EELV WP Profile"
msgstr "EELV WP Profile"