# Translation of EGAE - Perle in French (France)
# This file is distributed under the same license as the EGAE - Perle package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-05-13 08:14:51+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: fr\n"
"Project-Id-Version: EGAE - Perle\n"

msgid "{count} {label}(s)_plural"
msgstr ""

msgid "{count} {label}(s)"
msgstr ""

msgid "The requested media file was not found on the server."
msgstr "Le fichier média demandé n’a pas été trouvé sur le serveur."

msgid "Relationship"
msgstr "Relation"

msgid "The date of session {entity.reference} has been canceled"
msgstr "La date de la session {entity.reference} a été annulée"

msgid "❌ Cancellation of a date"
msgstr "❌ Annulation d’une date"

msgid "Quizzes"
msgstr "Quiz"

msgid "No preview available for this file type"
msgstr "Aucune prévisualisation disponible pour ce type de fichier"

msgid "Not configured"
msgstr "Non configuré"

msgid "Configured"
msgstr "Configuré"

msgid "Entity Table"
msgstr "Table des entités"

msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant de l'entité"

msgid "Are you sure you want to delete this media?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer ce média ?"

msgid "Upload attendance sheet"
msgstr "Téléverser la feuille d’émargement"

msgid "Upload document"
msgstr "Téléverser le document"

msgid "No documents uploaded"
msgstr "Aucun document n’a été téléversé"

msgid "Related to:"
msgstr "Lié à :"

msgid "Pilots"
msgstr "Pilotes"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"

msgid "Full address"
msgstr "Adresse complète"

msgid "Impact assessments Quizzes"
msgstr "Bilans d'impact"

msgid "Impact assessment Quiz"
msgstr "Bilan d'impact"

msgid "Description of calendar events"
msgstr "Description des évènement d’agenda"

msgid "Room"
msgstr "Salle"

msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

msgid "Content of event in agenda"
msgstr "Contenu de l'évènement dans l'agenda"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "JSON contains"
msgstr "Contenu dans le JSON"

msgid "contains all values"
msgstr "contient toutes les valeurs"

msgid "Enable Two-Factor Authentication"
msgstr "Activer l’authentification à double facteur"

msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"

msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "Désactiver l’authentification à double facteur"

msgid "Two-Factor Authentication is enabled"
msgstr "L’authentification à double facteur est activée"

msgid "An error occurred while disabling Two-Factor Authentication"
msgstr "Une erreur s’est produite en activant l’authentification à double facteur"

msgid "Two-Factor Authentication has been disabled"
msgstr "L’authentification à double facteur a été désactivée"

msgid "Optional. You can find this code in your authenticator app."
msgstr "Optionnel. Vous pouvez trouver ce code dans votre application d'authentification."

msgid "Continue"
msgstr "Suivant"

msgid "You have successfully enabled two-factor authentication on your account."
msgstr "Vous avez bien activé l’authentification à double facteur sur votre compte."

msgid "Two-factor authentication enabled!"
msgstr "Authentification à double facteur activée !"

msgid "Continue to dashboard"
msgstr "Continuer vers le tableau de bord"

msgid "2FA Code"
msgstr "Code A2F"

msgid "Or enter this code manually:"
msgstr "Ou saisissez ce code manuellement :"

msgid "Send code"
msgstr "Envoyer le code"

msgid "Invalid authentication code, 2FA has been disabled."
msgstr "Code d’authentification invalide. l'A2F a été désactivée."

msgid "Authentication code is required"
msgstr "Le code d'authentification est requis"

msgid "The %1$s cannot be sent before the last jiffy: %2$s."
msgstr "La campagne %1$s ne peut être envoyée avant la dernière date : %2$s."

msgid "No coordinates available."
msgstr "Aucune coordonnée disponible."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide"

msgid "Ends with"
msgstr "Se termine par"

msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"

msgid "Excludes"
msgstr "Exclut"

msgid "Is in"
msgstr "Est dans"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est plus grand ou égal à"

msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à "

msgid "Is greater than"
msgstr "Est plus grand que"

msgid "Is not empty"
msgstr "N’est pas vide"

msgid "Is empty"
msgstr "Est vide"

msgid "Contains"
msgstr "Contient"

msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"

msgid "Expected plugin: <0/>"
msgstr "Plateforme de visio : <0/>"

msgid "You will be changing trainer for the <0/> app of the session <1/>."
msgstr "Vous allez changer d’intervenant·e pour l’app <0/> de la session <1/>."

msgid ""
"{entity.reference}: has been modified.\n"
"Please check it out."
msgstr ""
"{entity.reference} : a été modifiée.↵\n"
"Pensez à vérifier."

msgid "Sync status"
msgstr "Statut de synchronisation"

msgid "An error occurred while updating visio link"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du lien de visio"

msgid "No appropriate visio link for trainer"
msgstr "Pas de lien visio approprié pour l'intervenant·e"

msgid "Trainer visio link updated successfully"
msgstr "Lien visio de l'intervenant·e mis à jour avec succès"

msgid "Indicate another link:"
msgstr "Indiquer un autre lien :"

msgid "No link currently set"
msgstr "Aucun lien actuellement défini"

msgid "Keep the link already sent:"
msgstr "Conserver le lien déjà envoyé :"

msgid "Please select below:"
msgstr "Merci de choisir ci-dessous :"

msgid "The remote training link has been sent to the customer, attendings, and/or trainer."
msgstr "Le lien de la formation en distanciel a été été envoyé au client, stagiaires et/ou à l’intervenant·e."

msgid "Warning: visio link"
msgstr "Attention : lien de visio"

msgid "Failed to update label"
msgstr "Échec de la mise à jour du label"

msgid "Label for the link"
msgstr "Label pour le lien"

msgid "Visio label"
msgstr "Label visio"

msgid "Other link"
msgstr "Autre lien"

msgid "has no visio apps."
msgstr "n'a pas de lien de visio"

msgid "Choose"
msgstr "Choisir"

msgid "<0/> has the following visio links:"
msgstr "<0/> a les liens de visio suivants :"

msgid "Keep"
msgstr "Conserver"

msgid "Link updated successfully"
msgstr "Le lien a bien été appliqué"

msgid "Current link kept"
msgstr "Le lien actuel a été conservé"

msgid "Failed to update link"
msgstr "Le nouveau lien n'a pas pu être appliqué"

msgid "Visio link"
msgstr "Lien de visio"

msgid "Modify Schedule"
msgstr "Modifier la planification"

msgid "Do you want to keep these default schedules?"
msgstr "Voulez-vous conserver ces horaires par défaut ?"

msgid "The following schedule will be automatically applied based on the selected format:"
msgstr "Les horaires suivantes seront automatiquement appliquées en fonction du format sélectionné :"

msgid "Confirm Schedule"
msgstr "Confirmer les horaires"

msgid "Types"
msgstr "Types"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Trigger Alerts"
msgstr "Déclencheurs de notifications"

msgid "{entity.reference}: trainer {author} from {author.organization} just self unassigned."
msgstr "{entity.reference}: l'intervenant⋅e {author} de {author.organization} vient de se dépositionner."

msgid "{entity.reference}: trainer {author} from {author.organization} just self assigned."
msgstr "{entity.reference}: l'intervenant⋅e {author} de {author.organization} vient de se positionner."

msgid "{entity.reference}: trainer {entity.trainer} from {entity.trainerOrganization} has been assigned by {author}."
msgstr "{entity.reference}: l'intervenant⋅e {entity.trainer} de {entity.trainerOrganization} a été assigné⋅e par {author}."

msgid "🚨 Somebody from {author.organization} self unassigned from {entity.reference}"
msgstr "🚨 Quelqu'un de {author.organization} s'est dépositionné⋅e de {entity.reference}"

msgid "📌 Trainer self assigned to {entity.reference}"
msgstr "📌 Intervenant⋅e positionné⋅e sur {entity.reference}"

msgid "🚨 Somebody from {old.trainerOrganization} was unassigned from {entity.reference}"
msgstr "🚨 Quelqu'un de {old.trainerOrganization} a été retiré⋅e de {entity.reference}"

msgid "📌 Trainer was assigned to {entity.reference}"
msgstr "📌 Intervenant⋅e assigné⋅e à {entity.reference}"

msgid "❌ Removing from session {entity.reference}"
msgstr "❌ Retrait de la session {entity.reference}"

msgid "✅ New session {entity.reference}"
msgstr "✅ Nouvelle session {entity.reference}"

msgid "You have been removed by {author} from the session {entity.reference} on {entity.date} ({entity.format}) for {entity.customer}."
msgstr "Vous avez été retiré⋅e par {author} de la session {entity.reference} du {entity.date} ({entity.format}) pour {entity.customer}."

msgid "You have been positioned by {author} on the session {entity.reference} on {entity.date} ({entity.format}) for {entity.customer}."
msgstr "Vous avez été assigné⋅e par {author} sur la session {entity.reference} du {entity.date} ({entity.format}) pour {entity.customer}."

msgid "Created by"
msgstr "Créée par"

msgid "Error deleting contact"
msgstr "Erreur du retrait de contact"

msgid "Contact deleted"
msgstr "Contact retiré"

msgid "Empty value"
msgstr "Valeur vide"

msgid "Load more"
msgstr "Voir plus"

msgid "No activities found"
msgstr "Aucune activité n’a été trouvée"

msgid "Edit date"
msgstr "Modifier la date"

msgid "Now"
msgstr "Maintenant"

msgid "Charge"
msgstr "Charge"

msgid "Workload in days by week"
msgstr "Charge hebdomadaire en jours"

msgid "d"
msgstr "j"

msgid "The user did not attend any part of this session."
msgstr "Cette personne n’a pas participé à la session"

msgid "Google Calendar is not connected"
msgstr "Google Agenda est déconnecté"

msgid "Google Calendar is connected"
msgstr "Google Agenda est connecté"

msgid "Error %s"
msgstr "Erreur %s"

msgid "Please go back or start from the %sDashboard%s."
msgstr "Veuillez revenir en arrière ou démarrer depuis le %stableau de bord%s"

msgid "The page you requested does'nt exist or have been moved."
msgstr "La page que vous recherchez n’existe pas ou a été déplacée"

msgid "Page not found"
msgstr "Objet introuvable"

msgid "You are about to cancel this session: <0/>"
msgstr "Vous êtes sur le point d'annuler cette session : <0/>"

msgid "Cancel session"
msgstr "Annuler la session"

msgid "Are there any fees? (leave empty if none)"
msgstr "Y-a-t-il des frais ? (laissez vide si aucun)"

msgid "You have canceled a date in the session <0/>. Please remember to adjust the session price if necessary."
msgstr "Vous avez annulé une date de la session <0/>. Pensez à ajuster le prix de la session si nécessaire."

msgid "Name (after #)"
msgstr "Nom (après #)"

msgid "ID or Path"
msgstr "ID ou Lien"

msgid "Email address"
msgstr "Courriel"

msgid "Email address for %s"
msgstr "Adresse mail pour %s"

msgid "positioning manager"
msgstr "gestionnaire de positionnement"

msgid "Slack channel for %s"
msgstr "Chaine Slack pour %s"

msgid "Please replace the trainer quickly."
msgstr "Pensez à remplacer l'intervenant·e rapidement."

msgid "{entity.reference}: trainer {old.trainer} from {old.trainerOrganization} has been unassigned by {author}."
msgstr "{entity.reference}: l’intervenant⋅e {old.trainer} de {old.trainerOrganization} a été retiré⋅e par {author}."

msgid "Text/HTML to add at the end of all emails."
msgstr "Texte/HTML à ajouter à la fin des e-mails."

msgid "Text/HTML to add at the beginning of all emails."
msgstr "Texte/HTML à ajouter au début des e-mails."

msgid "Prefix for all emails subjects."
msgstr "Préfixe pour tous les objets d'e-mail."

msgid "Email footer"
msgstr "Pied d'e-mail"

msgid "Email header"
msgstr "Entête d'e-mail"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "Préfixe d'objet d'e-mail"

msgid "PDF synthesis of %s from session %s on %s for the account of: %s"
msgstr "Synthèse PDF de %s pour la session %s sur %s pour le compte de : %s"

msgid "Mark as present first to set management role"
msgstr "Marquer la présence avant de définir le rôle d’encadrement"

msgid "Management Role"
msgstr "Rôle d’encadrement"

msgid "Failed to update management role"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du rôle d’encadrement"

msgid "Management role updated successfully"
msgstr "Le rôle d’encadrement a bien été mis à jour"

msgid "No attendance record found for this attendee"
msgstr "Aucun émargement n’a été trouvé pour ce⋅tte stagiaire"

msgid "Role Management"
msgstr "Rôle d’encadrement"

msgid "robot_face"
msgstr "robot_face"

msgid "Channel name, without #. Example: general"
msgstr "Nom de la chaine, sans #. Exemple : general"

msgid "Webhook URL for Slack notifications"
msgstr "URL de webhook pour les notifications Slack"

msgid "Domain for main Slack team. https://<your-domain>.slack.com/"
msgstr "Domaine principal de l'équipe Slack. https://<domaine>.slack.com/"

msgid "Slack icon"
msgstr "Icon Slack"

msgid "Slack username"
msgstr "Nom d’utilisateur Slack"

msgid "Slack default channel"
msgstr "Chaine par défaut Slack"

msgid "Slack Webhook"
msgstr "Webhook Slack"

msgid "Slack Domain"
msgstr "Domaine Slack"

msgid ""
"{entity.reference}: at least one the above information has been modified: <em>address</em>, <em>link</em>, <em>date</em>, <em>time</em>, <em>modality</em>, <em>number of attendees</em>.\n"
"Please check it out."
msgstr ""
"{entity.reference} : au moins une des informations suivantes a été modifiée : <em>adresse</em>, <em>lien de connexion</em>, <em>date</em>, <em>horaire</em>, <em>modalité</em>, <em>nombre de stagiaires</em>.\n"
"Pensez à vérifier."

msgid "Jiffy updated"
msgstr "Date mise à jour"

msgid "🚨 Changes in one of your training sessions"
msgstr "🚨 Changement sur une de vos formations"

msgid "Session updated"
msgstr "Session mise à jour"

msgid "Title is too long (maximum {0} characters)"
msgstr "Le titre dépasse les {0} caractères autorisés"

msgid "Full day"
msgstr "Journée complète"

msgid "Half day"
msgstr "Demi journée"

msgid "All jiffies"
msgstr "Toutes les dates"

msgid "No trainers information available"
msgstr "Aucune information intervenant⋅e n’est disponible"

msgid "No session found"
msgstr "Aucune session trouvée"

msgid "Trainers Information Contact"
msgstr "Information de contact intervenant⋅es"

msgid "Error while deleting these items"
msgstr "Erreur lors de la suppression de ces éléments"

msgid "Items successfully deleted"
msgstr "Éléments supprimés avec succès"

msgid "Failed to synchronize %s"
msgstr "Échec de synchronisation de %s"

msgid "No %s found for this %s"
msgstr "Aucunes %s trouvées dans : %s"

msgid "PDF Synthesis"
msgstr "Synthèse PDF"

msgid "PDF Synthesis of"
msgstr "Synthèse PDF de"

msgid "Scale Factor"
msgstr "Facteur d'échelle"

msgid "No attendees selected for deletion"
msgstr "Pas de stagiaire sélectionné⋅e pour la suppression"

msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"

msgid "No messages selected for deletion"
msgstr "Aucun message sélectionné pour la suppression"

msgid "At least one question, an introduction and a value in Quiz synthesis & results settings of your app are required"
msgstr "Au moins une question, une introduction et une valeur dans les réglages de synthèse & résultats de votre application sont nécessaire"

msgid "Create user"
msgstr "Créer un compte"

msgid "Secondary phone"
msgstr "Téléphone secondaire"

msgid "Date End"
msgstr "Date de fin"

msgid "Date Start"
msgstr "Date de début"

msgid "Partial synchronization completed"
msgstr "Synchronisation partielle terminée"

msgid "All jiffies of %s synchronized successfully"
msgstr "Toutes les dates de %s synchronisées avec succès"

msgid "No jiffies found for this session"
msgstr "Aucune date trouvée pour cette session"

msgid "Synced"
msgstr "Synchro"

msgid "Content is too long (maximum {0} characters)"
msgstr "Le contenu est trop long (maximum {0} caractères)"

msgid "Days"
msgstr "Jours"

msgid "Expected jiffies"
msgstr "Dates attendues"

msgid "Sector"
msgstr "Secteur"

msgid "Admin todo"
msgstr "Suivi admin"

msgid "Invoice number"
msgstr "N° de facture"

msgid "Taxonomy used in the AttributionTable component"
msgstr "Taxonomie utilisée dans le composant AttributionTable"

msgid "AttributionTable taxonomy"
msgstr "Taxonomie du tableau de session dans attribution"

msgid "My jiffies"
msgstr "Mes dates"

msgid "You must be logged in to access this resource."
msgstr "Vous devez être identifié⋅e pour accéder à cette ressource."

msgid "Post training"
msgstr "Post-formation"

msgid "Pre training"
msgstr "Pré-formation"

msgid "Done"
msgstr "Fait"

msgid "In progress"
msgstr "En cours"

msgid "To do"
msgstr "À faire"

msgid "Asked fo billing"
msgstr "Facturation demandée"

msgid "Todo"
msgstr "Liste de tâche"

msgid "Billing done"
msgstr "Facturation effectuée"

msgid "Invoice must contain only uppercase letters and numbers up to 11 characters."
msgstr "La facture doit contenir uniquement de lettres majuscules et des chiffres jusqu'à 11 caractères."

msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

msgid "Error generating message"
msgstr "Erreur lors de la génération du message"

msgid "answer(s)"
msgstr "réponse(s)"

msgid "End time cannot be before start time."
msgstr "L’heure de fin ne peut être avant l'heure de début."

msgid "Start time cannot be after end time."
msgstr "L’heure de début ne peut être après l'heure de fin."

msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir vous déconnecter ?"

msgid "You don't have this permissions: %s"
msgstr "Vous n’avez pas ces permissions : %s"

msgid "You must be logged in to access this resource"
msgstr "Vous devez être identifié⋅e pour accéder à cette ressource"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"

msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

msgid "Table"
msgstr "Tableau"

msgid "Mission admin"
msgstr "Admin de mission"

msgid "The item you are looking for does not exist or has been deleted."
msgstr "L’élément que vous recherchez n’existe pas ou a été supprimé."

msgid "You are not allowed to access this item."
msgstr "Vous n’avez pas la permission d'accéder à cet élément."

msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

msgid "Is this taxonomy used for matching?"
msgstr "Cette taxonomie est-elle utilisée pour correspondre à quelque chose ?"

msgid "Common pot"
msgstr "Pot commun"

msgid "App is not a Google App"
msgstr "L'application n'est pas une application Google"

msgid "App does not belong to you"
msgstr "L'application ne vous appartient pas"

msgid "Download the {documents}"
msgstr "Télécharger les {documents}"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Session {sessionReference}"
msgstr "Session {sessionReference}"

msgid "An error occurred while downloading the certificates"
msgstr "Une erreur est survenue pendant le téléchargement des certificats"

msgid "Download certificates"
msgstr "Télécharger les certificats"

msgid "Attendee already exists"
msgstr "Stagiaire déjà existant⋅e"

msgid "This email is already registered for this session"
msgstr "Cet email est déjà enregistré pour cette session"

msgid "Invalid email format"
msgstr "Format d’email invalide"

msgid "Email is required"
msgstr "Le courriel est obligatoire"

msgid "Failed to mark as present"
msgstr "Le marquage de présence a échoué"

msgid "Attending not found"
msgstr "Émargement non trouvé"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

msgid "Maximum length is {length}"
msgstr "La longueur maximale est {length}"

msgid "Minimum length is {length}"
msgstr "La longueur minimale est {length}"

msgid "Today's sessions"
msgstr "Sessions du jour"

msgid "No matching sessions found"
msgstr "Aucune session correspondante trouvée"

msgid "Contact created"
msgstr "Contact créé"

msgid "Support PPT - Dropbox"
msgstr "Support PPT - Dropbox"

msgid "Attendees Support - PDF"
msgstr "Support stagiaire - PDF"

msgid "Via"
msgstr "Via"

msgid "Convocation relaunchs"
msgstr "Relances convocation"

msgid "Beneficiary informations"
msgstr "Informations bénéficiaire"

msgid "Convocation relaunch"
msgstr "Relance convocation"

msgid "Beneficiary information"
msgstr "Information bénéficiaire"

msgid "Intro Result"
msgstr "Intro Résultat"

msgid "Show Results"
msgstr "Afficher les résultats"

msgid "Date and times"
msgstr "Date et horaires"

msgid "Perle"
msgstr "Perle"

msgid "Only for:"
msgstr "Uniquement pour :"

msgid "Introduction of the quiz synthesis and reults"
msgstr "Introduction de la synthèse et des résultats du quiz"

msgid "Quiz synthesis & results"
msgstr "Synthèse et résultats du quiz"

msgid "From an existing Training"
msgstr "À partir d'une formation catalogue"

msgid "From an existing Session"
msgstr "À partir d'une session existante"

msgid "Estimated number of attendees"
msgstr "Nombre de stagiaires attendu"

msgid "Results will not be provided to the participants."
msgstr "Les résultats ne seront pas fournis aux participant⋅e⋅s"

msgid "Participants will receive feedback on their performance."
msgstr "Les participant⋅e⋅s recevront un retour sur leur performances"

msgid "If result are hidden, no feedback will be provided to the participants"
msgstr "Si les résultats sont masqués, aucun retour ne sera fourni aux participant⋅e⋅s"

msgid "If results are shown, the results will be visible to the participant at the end of the quiz"
msgstr "Si les résultats sont affichés, ces derniers seront visibles des participant⋅e⋅s à la fin du quiz"

msgid "Result visibility in quiz?"
msgstr "Visibilité des résultats dans le quiz ?"

msgid "Message display after quiz"
msgstr "Message affiché après le quiz"

msgid "Hide Result"
msgstr "Masquer les résultats"

msgid "Show Result"
msgstr "Afficher les résultats"

msgid "Synthesis of"
msgstr "Synthèse de "

msgid "Synthesis"
msgstr "Synthèse"

msgid "Lost calendar"
msgstr "Agenda perdu"

msgid "Reserved for a partner"
msgstr "Réservé à un partenaire"

msgid "Purchase Order"
msgstr "Bon de commande"

msgid "Quote"
msgstr "Devis"

msgid "Project admin"
msgstr "Admin de projet"

msgid "External resources"
msgstr "Ressources et liens"

msgid "Visio"
msgstr "Visio"

msgid "This form is anonymous"
msgstr "Ce formulaire est anonyme"

msgid "Leave blank to not display \"Your information\""
msgstr "Laissez blanc pour ne pas afficher \"Vos informations\""

msgid "Create the document"
msgstr "Créer le document"

msgid "Create {selectedCount} document(s)"
msgstr "Créer {selectedCount} document(s)"

msgid "You have {count} new todos_plural"
msgstr "Vous avez {count} nouvelles todos"

msgid "You have {count} new todos"
msgstr "Vous avez {count} nouvelles todos"

msgid "Associated to"
msgstr "Associé à"

msgid "You can view the new item here:"
msgstr "Vous pouvez voir le nouvel élément ici :"

msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"

msgid "{ref} - attendees documents"
msgstr "{ref} - documents stagiaires"

msgid "AttendanceSummary setting not found."
msgstr "Réglage AttendanceSummary non trouvé."

msgid "Attendee Sheet"
msgstr "Fiche stagiaire"

msgid "Template for the PDF of attendance sheet"
msgstr "Modèle pour le PDF de feuille de présence"

msgid "Trainer assessments"
msgstr "Bilans intervenant⋅e"

msgid "Trainer invitations"
msgstr "Invitations intervenant⋅e"

msgid "Customer post-training emails"
msgstr "Emails post-formation client"

msgid "Convocations"
msgstr "Convocations"

msgid "Attendees post-training emails"
msgstr "Emails post-formation client"

msgid ""
"This Jiffy {timeOfDayTxt} is conducted by {trainerName}.\n"
"Modality: {modality}.\n"
"Format: {format}.\n"
"Prerequisites: {prerequisites}.\n"
"{link}"
msgstr ""
"Jour {timeOfDayTxt} conduit par {trainerName}.\n"
"Modalité: {modality}.\n"
"Format: {format}.\n"
"Pré-requis: {prerequisites}.\n"
"{link}"

msgid "Something went wrong! We tryed to send an error report to the administrator"
msgstr "Quelque chose ne s’est pas produit comme prévu. Nous avons essayé d’envoyer un rapport aux admins"

msgid "Training catalog"
msgstr "Formation catalogue"

msgid "What's new in: %s?"
msgstr "Quoi de neuf en %s ?"

msgid "Extract last release from changelog."
msgstr "Extrait la dernière version du journal de modifications."

msgid "Add {nb} pilots & admin(s)"
msgstr "Ajouter {nb} pilote(s) et admin(s)"

msgid "Add {nb} trainer(s)"
msgstr "Ajouter {nb} intervenant⋅e(s)"

msgid "Pilots & Admins"
msgstr "Pilotes et admins"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Certficate of Participation Attendees ZIP link"
msgstr "Lien du ZIP des attestations de participation"

msgid "You seem to be not connected."
msgstr "Vous semblez ne pas être connecté⋅e"

msgid "get model"
msgstr "obtenir le modèle"

msgid "{nb} routes flushed from cache!"
msgstr "{nb} routes purgées du cache !"

msgid "Share the synthesis"
msgstr "Partager la synthèse"

msgid "View the synthesis"
msgstr "Voir la synthèse"

msgid "All Results of the Quiz"
msgstr "Tous les résultats du quiz"

msgid "Result of"
msgstr "Résultat de "

msgid "Empty"
msgstr "Vide"

msgid "Data inherited from {entityType}"
msgstr "Données héritées de {entityType}"

msgid "Access Attending Form"
msgstr "Accéder à la fiche d'émargement"

msgid "Attending Form Link"
msgstr "Lien Fiche d'émargement"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur de serveur interne"

msgid "Name of the sender of the emails"
msgstr "Nom de l'expéditeur des emails"

msgid "Sender name of Emails"
msgstr "Nom de l'expéditeur des emails"

msgid "Educational Sheet"
msgstr "Fiche Pédagogique"

msgid "⚠ WARNING! Deleting this Quiz Model will also remove all related Fields, Values, and Answers"
msgstr "ATTENTION ! La suppression de ce modèle de questionnaire supprimera également tous les champs, valeurs et réponses associés"

msgid "Reconnect your Google account"
msgstr "Reconnectez votre compte Google"

msgid "No Jiffies found where the user is the trainer."
msgstr "Aucune date trouvée où le compte est formateur·rice."

msgid "No user associated with this App."
msgstr "Aucun utilisateur n'est associé à cette application."

msgid "Your information"
msgstr "Vos informations"

msgid "Main"
msgstr "Principal"

msgid "Only users from this organization will be selectable as pilot or admin."
msgstr "Seuls les comptes de cet organisme seront sélectionnables comme pilote ou gestionnaire."

msgid "Pilotage Organization"
msgstr "Organisme de pilotage"

msgid "No model available"
msgstr "Aucun modèle disponible"

msgid "Invalid emails ({message})"
msgstr "Emails invalides ({message})"

msgid "Contacts of {entityName}"
msgstr "Contacts de {entityName}"

msgid "Cannot display QR code"
msgstr "Impossible d’afficher le QR code"

msgid "Password updated"
msgstr "Mot de passe mis à jour"

msgid "Token expired"
msgstr "Jeton expiré"

msgid "Unknown token"
msgstr "Jeton inconnu"

msgid "Well noted, you have received a confirmation email"
msgstr "Bien noté, vous avez reçu un mail de confirmation"

msgid "Unknown email"
msgstr "E-mail inconnu"

msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

msgid "Is common"
msgstr "Pot commun"

msgid "Current date"
msgstr "Date courante"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Customer or Beneficiary"
msgstr "Client ou Bénéficiaire"

msgid "My pilotage"
msgstr "Mon pilotage"

msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Un erreur inconnue s’est produite"

msgid "Pilot admin"
msgstr "Pilote admin"

msgid "Video platform"
msgstr "Plateforme de visio"

msgid "Duplicate {entityName}"
msgstr "Dupliquer {entityName}"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Associated with"
msgstr "Associé⋅e avec"

msgid "Duplicate to"
msgstr "Dupliquer vers"

msgid "Error duplicating quiz fields"
msgstr "Erreur lors de la duplication des champs du quiz"

msgid "In Progress"
msgstr "En cours"

msgid "No attendees yet. Use the button below to add one."
msgstr "Aucun participant pour le moment. Utilisez le bouton ci-dessous pour en ajouter un."

msgid "Quiz Value"
msgstr "Valeur de quiz"

msgid "Quiz Submit"
msgstr "Soumission de quiz"

msgid "Media Relation"
msgstr "Relation de média"

msgid "\"Failed to copy: \""
msgstr "\"Échec de copie : \""

msgid "The requested attending does not exist."
msgstr "L’émargement demandé n’existe pas."

msgid "The requested session does not exist."
msgstr "La session demandée n'existe pas"

msgid "Template for the PDF of certificate of participation"
msgstr "Modèle pour le PDF de l'attestation de participation"

msgid "Attending Session {sessionReference}"
msgstr "Émargement à la session {sessionReference}"

msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"

msgid "Certificates of participation"
msgstr "Certificats de participation"

msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"

msgid "Attending link"
msgstr "Lien de l'émargement"

msgid "Back to login"
msgstr "Retour à la page de connexion"

msgid "Half Day"
msgstr "Demi-journée"

msgid "Entering attendees"
msgstr "Saisie des participants"

msgid "Failed to create attendance"
msgstr "Impossible de créer la présence"

msgid "Attendance successfully created"
msgstr "Présence créée avec succès"

msgid "Add New Attendee"
msgstr "Ajouter un nouveau participant"

msgid "Add new attendee"
msgstr "Ajouter un nouveau participant"

msgid "Attendance sheet"
msgstr "Feuille d'émargement"

msgid "Attendee correctly added"
msgstr "Stagiaire correctement ajouté⋅e"

msgid "Presence marked successfully"
msgstr "Présence marquée avec succès"

msgid "Presence"
msgstr "Présence"

msgid "Time of day"
msgstr "Moment de la journée"

msgid "The requested setting does not exist."
msgstr "Le paramètre demandé n'existe pas"

msgid "Google agenda"
msgstr "Google agenda"

msgid "Sort priority"
msgstr "Priorité de tri"

msgid "This app is provided by the trainer:"
msgstr "Cette app provient de l’intervenant·e"

msgid "{date}, {hours}"
msgstr "Le {date}, {hours}"

msgid "from {start} to {end}"
msgstr "de {start} à {end}"

msgid "g:i a"
msgstr "H\\hi"

msgid "m/d/Y"
msgstr "d/m/Y"

msgid "Hours"
msgstr "Horaires"

msgid "Unset"
msgstr "Non défini"

msgid "Partial match"
msgstr "Match partiel"

msgid "Perfect match"
msgstr "Match parfait"

msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"

msgid "Call {phone}"
msgstr "Appeler {phone}"

msgid "Queued"
msgstr "En file d’attente"

msgid "Message already created for {email}"
msgstr "Message déjà créé pour {email}"

msgid "Sent messages"
msgstr "Messages envoyés"

msgid "Enter email(s) separated by commas"
msgstr "Saisissez des email(s) séparés par une virgule"

msgid "Add {nb} contact(s)"
msgstr "Ajouter {nb} contacts"

msgid "Add {nb} attending(s)"
msgstr "Ajouter {nb} stagiaire(s) présent⋅e(s)"

msgid "Add {nb} attendee(s)"
msgstr "Ajouter {nb} stagiaire(s)"

msgid "Message created for {email}"
msgstr "Message créé pour {email}"

msgid "Failed to create message for {email}"
msgstr "Échec de création de message pour {email}"

msgid "Invalid recipient type"
msgstr "Type de destinataire invalide"

msgid "Manual Entry"
msgstr "Saisie manuelle"

msgid "Self"
msgstr "Soi-même"

msgid "Session Contacts"
msgstr "Contacts de session"

msgid "All attendees"
msgstr "Tou⋅te⋅s les stagiaires"

msgid "Failed to fetch session details"
msgstr "Échec de récupération des détails de session"

msgid "Failed to fetch messages for the campaign"
msgstr "Échec de récupération des messages de la campagne"

msgid "Reindex"
msgstr "Réindexation"

msgid "Indices reindexed"
msgstr "Index rafraîchi"

msgid "Flush cache"
msgstr "Vidange du cache"

msgid "Cache flushed"
msgstr "Cache vidangé"

msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"

msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"

msgid "Translations updated"
msgstr "Traductions mise à jour"

msgid "Indices"
msgstr "Index"

msgid "Cache"
msgstr "Cache"

msgid "Translations"
msgstr "Traductions"

msgid "Admin panel"
msgstr "Panneau d’administration"

msgid "Send an email to {email}"
msgstr "Envoyer un e-mail à {email}"

msgid "No messages created yet"
msgstr "Aucun message n’a encore été créé"

msgid "Add by Email"
msgstr "Ajouter par e-mail"

msgid "Other recipients"
msgstr "Autres destinataires"

msgid "Please select a file to upload"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à téléverser"

msgid "Users imported and assigned to session successfully"
msgstr "Les comptes ont bien été importés et affectés à la session"

msgid "Error in row {row}"
msgstr "Erreur à la ligne {row}"

msgid "Handling number"
msgstr "Numéro PEC"

msgid "Sub-structure"
msgstr "Sous-structure"

msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"

msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"

msgid "My-self"
msgstr "Moi-même"

msgid "Do you confirm the deletion of {entity} #{id}?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de {entity} n°{id}?"

msgid "Timeline set in:"
msgstr "Chronologie définie dans :"

msgid "Not managed in Perle"
msgstr "Géré hors Perle"

msgid "Registering of attendees"
msgstr "Saisie des stagiaires"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"

msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

msgid "Import Errors"
msgstr "Erreurs d'’importation"

msgid "Number of successful imports: "
msgstr "Nombre d'importations réussies : "

msgid "Download Import Template"
msgstr "Télécharger le modèle de ficher"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "Timeline of {name}"
msgstr "Chronologie de {name}"

msgid "Payer"
msgstr "Payeur"

msgid "Structure"
msgstr "Structure"

msgid "My missions"
msgstr "Mes missions"

msgid "Download the synthesis (pdf)"
msgstr "Télécharger la synthèse (pdf)"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Importing..."
msgstr "Importation…"

msgid "Not Completed"
msgstr "Non terminé"

msgid "Attendees and Scores"
msgstr "Participants et scores"

msgid "Link to copy and manually insert into mailings or other communications. The link remains valid even if it is no longer displayed here."
msgstr "Lien à copier et à insérer manuellement dans des mailings ou autres communications. Le lien reste valide même s'il n'est plus affiché ici."

msgid "Included :"
msgstr "Inclus :"

msgid "No option selected! Please choose an option or use the default QR code."
msgstr "Aucune option sélectionnée ! Veuillez choisir une option ou utiliser le QR Code  par défaut."

msgid "Generate"
msgstr "Générer"

msgid "Verbatim (comments, answers to open questions)"
msgstr "Verbatim (commentaires, réponses aux questions ouvertes)"

msgid "Statistics by questions"
msgstr "Statistiques par questions"

msgid "Further explanations"
msgstr "Explications complémentaires"

msgid "The global score obtained by each participant"
msgstr "Le score global obtenu par chaque participant"

msgid "Quiz Synthesis"
msgstr "Synthèse du quiz"

msgid "No quiz uuid provided"
msgstr "Aucun uuid de quiz fourni"

msgid "Loading Timeline..."
msgstr "Chargement de la chronologie…"

msgid "Timeline Model"
msgstr "Modèle de chronologie"

msgid "Default synthesis"
msgstr "Synthèse par défaut"

msgid "Custom synthesis"
msgstr "Synthèse personnalisée"

msgid "QR Code element not found!"
msgstr "QR Code non trouvé !"

msgid "Failed to copy QR code: "
msgstr "Échec de la copie du QR code : "

msgid "QR code copied to clipboard!"
msgstr "QR Code copié dans le presse-papiers !"

msgid "Link copied to clipboard!"
msgstr "Lien copié dans le presse-papiers !"

msgid "Share the quiz"
msgstr "Partager le quiz"

msgid "Download Results (ZIP of PDFs)"
msgstr "Télécharger les résultats (ZIP ou PDF)"

msgid "Quiz Result"
msgstr "Résultat du quiz"

msgid "No quizSubmitUuid provided"
msgstr "Aucun quizSubmitUuid fourni"

msgid "The requested quiz submit does not exist."
msgstr "Le résultat de quiz demandé n'existe pas."

msgid "Exists but not handle by Perle"
msgstr "Existe mais n’est pas géré par Perle"

msgid "Doesn't exist in model"
msgstr "N’existe pas dans le modèle"

msgid "Exists in model"
msgstr "Existe dans le modèle"

msgid "Answered The"
msgstr "Répondu le"

msgid "Result"
msgstr "Résultat"

msgid "Answered"
msgstr "Répondu·e"

msgid "Quiz Results"
msgstr "Résultats du quiz"

msgid "No quiz results available"
msgstr "Aucun résultat de quiz disponible"

msgid "Results loaded successfully"
msgstr "Résultats chargés avec succès"

msgid "Quiz not found"
msgstr "Quiz non trouvé"

msgid "Type:"
msgstr "Type :"

msgid "File is too big ({filesize}MiB)"
msgstr "Fichier trop volumineux ({filesize}Mo)"

msgid "Error while adding attendees"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de participant⋅es"

msgid "Failed to clear role ({message})"
msgstr "Échec de l'effacement du rôle ({message})"

msgid "Failed to update role ({message})"
msgstr "Échec de la mise à jour du rôle ({message})"

msgid "Create a {entityName} contact"
msgstr "Créer un contact de {entityName}"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Begin"
msgstr "Débuter"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Quiz sending in progress"
msgstr "Envoi du quiz en cours"

msgid "User Agent"
msgstr "Agent de navigateur"

msgid "Error submitting answers"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des réponses"

msgid "Successfully submitted quiz"
msgstr "Vos réponses ont bien été enregistrées"

msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

msgid "Error creating contact"
msgstr "Erreur lors de la création du contact"

msgid "Timeline Models"
msgstr "Modèles de chronologie"

msgid "Timeline Model For Directory"
msgstr "Modèle de chronologie pour Dossier"

msgid "Timeline Model For Mission"
msgstr "Modèle de chronologie pour Mission"

msgid "Timeline Model For Project"
msgstr "Modèle de chronologie pour Projet"

msgid "Choose a valid calendar"
msgstr "Choisissez un calendrier valide"

msgid "Refresh Token"
msgstr "Jeton de rafraichissement"

msgid "Expires"
msgstr "Expire"

msgid "Logout from Google"
msgstr "Se déconnecter de Google"

msgid "Logout failed"
msgstr "Déconnexion échouée"

msgid "Error with the app."
msgstr "Erreur de l'application"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

msgid "Add this contact"
msgstr "Ajouter ce contact"

msgid "Create a contact"
msgstr "Créer un contact"

msgid "Missing App ID"
msgstr "ID de l'application manquante"

msgid "Login with Google"
msgstr "Se connecter avec Google"

msgid "Token"
msgstr "Jeton"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "The requested quiz does not exist."
msgstr "Le quiz demandé n’existe pas."

msgid "Contact added successfully"
msgstr "Le contact a bien été ajouté"

msgid "Failed to remove contact"
msgstr "Échec du retrait de contact"

msgid "Duration (in hours)"
msgstr "Durée (en heures)"

msgid "Session count"
msgstr "Nombre de Sessions"

msgid "Training title"
msgstr "Titre de la Formation"

msgid "Parent directory"
msgstr "Dossier parent"

msgid "Project Name"
msgstr "Nom du Projet"

msgid "See less"
msgstr "Voir moins"

msgid "See more"
msgstr "Voir plus"

msgid "Format and hours"
msgstr "Format et horaires"

msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"

msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"

msgid "Start time must be before end time"
msgstr "L’heure de début doit être avant l’heure de fin"

msgid "Detach"
msgstr "Détacher"

msgid "Select Contact"
msgstr "Sélectionner un contact"

msgid "Please select a contact"
msgstr "Veuillez sélectionner un contact"

msgid "Contact removed successfully"
msgstr "Le contact a bien été retiré"

msgid "Failed to add contact"
msgstr "Échec de l'ajout de contact"

msgid "To"
msgstr "Au"

msgid "From"
msgstr "Du"

msgid "Scheduled on"
msgstr "Planifiée le"

msgid "Catalog ref."
msgstr "Réf. catalogue"

msgid "2FA in progress"
msgstr "A2F en cours"

msgid "Scores will not be provided to the participants."
msgstr "Les scores ne seront pas fournis aux participant⋅es."

msgid "Participants will receive scores and feedback on their performance."
msgstr "Les participant.es recevront des scores et des commentaires sur leur performance."

msgid "If scores are hidden, no feedback on performance will be provided:"
msgstr "Si les scores sont masqués, aucune évaluation des performances ne sera donnée."

msgid "This will help participants understand their strengths and areas for improvement."
msgstr "Cela aidera les participants à comprendre leurs forces et leurs points à améliorer."

msgid "If scores are shown, participants will receive feedback on their performance."
msgstr "Si les scores sont affichés, les participants recevront un retour sur leur performance."

msgid "Show Score"
msgstr "Montrer le score"

msgid "Score visibility in quiz?"
msgstr "Score visible dans le Quiz ?"

msgid "Error clearing role"
msgstr "Erreur lors de l'effacement du rôle"

msgid "Select User"
msgstr "Choisissez un⋅e utilisatrice"

msgid "Error updating role"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du rôle ;("

msgid "Role updated successfully!"
msgstr "Le rôle a été mis à jour !"

msgid "Back to display"
msgstr "Retournez pour afficher"

msgid "Modify Roles"
msgstr "Modifier des rôles"

msgid "No Document"
msgstr "Aucun document"

msgid "Created"
msgstr "Créé"

msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"

msgid "This document does not exist"
msgstr "Ce document n'existe pas"

msgid "trainees"
msgstr "stagiaires"

msgid "trainee"
msgstr "stagiaire"

msgid "Control panel"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Invalid value for variable: %s"
msgstr "Valeur invalide pour la variable : %s"

msgid "Invalid object"
msgstr "Objet invalide"

msgid "Are you sure you want to duplicate this item?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir dupliquer cet élément ?"

msgid "Failed to duplicate entry"
msgstr "Duplication échouée"

msgid "Tracker for statistics purpose"
msgstr "Traceur à visées statistiques"

msgid "Filter results"
msgstr "Filtrer les résultats"

msgid "todo list"
msgstr "liste de tâches"

msgid "todo count"
msgstr "nombre de tâches"

msgid "Error fetching {data}"
msgstr "Erreur de récupération ({data})"

msgid "%s (model for %s)"
msgstr "%s (modèle pour %s)"

msgid "Trainer invitation"
msgstr "Invitation intervenant⋅e"

msgid "The requested campaign does not exist."
msgstr "La campagne demandée n'existe pas."

msgid "The requested user does not exist."
msgstr "L'utilisatrice demandée n'existe pas."

msgid "Page not found."
msgstr "Page non trouvée."

msgid "Number of attendees of the session"
msgstr "Nombre de participant⋅es à la session"

msgid "Number of messages"
msgstr "Nombre d'envois"

msgid "Generate PDF"
msgstr "Générer un PDF"

msgid "Scheduled"
msgstr "Planifiée"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"

msgid "Before"
msgstr "Avant"

msgid "After"
msgstr "Après"

msgid "Paused"
msgstr "En pause"

msgid "Launched"
msgstr "Lancée"

msgid "Server error or data duplication failed"
msgstr "Erreur serveur ou duplication de données échouée"

msgid "Item duplicated successfully"
msgstr "Élément dupliqué avec succès"

msgid "Quiz Preview"
msgstr "Prévisualiser le quiz"

msgid "Failed to add attendees"
msgstr "Échec de l'ajout des participant⋅es"

msgid "Attendee added successfully"
msgstr "Participant⋅es ajouté⋅es avec succès"

msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"

msgid "Saved!"
msgstr "Enregistré !"

msgid "Fail to update quiz card"
msgstr "Échec de la mise à jour de la carte de quiz"

msgid "Add your first question or text card by selecting a card from the list."
msgstr "Ajoutez votre première question ou carte de texte en sélectionnant une carte dans la liste."

msgid "No card yet."
msgstr "Il n'y a encore aucune carte"

msgid "Uploaded by"
msgstr "Téléversé par"

msgid "Available medias"
msgstr "Médias disponibles"

msgid "Pick"
msgstr "Choisir"

msgid "From my computer"
msgstr "Depuis mon ordinateur"

msgid "Failed to copy URL"
msgstr "Échec de la copie de l’URL"

msgid "URL copied to clipboard"
msgstr "URL copiée dans le presse-papier"

msgid "Error occurred while updating UUID"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour de l’UUID"

msgid "UUID successfully updated"
msgstr "UUID mis à jour avec succès"

msgid "Change your avatar on <0/>."
msgstr "Modifiez votre avatar sur <0/>."

msgid "ICS URL"
msgstr "URL ICS"

msgid "tags"
msgstr "tags"

msgid "jiffies"
msgstr "dates de formation"

msgid "Document"
msgstr "Document"

msgid "jiffy"
msgstr "date de formation"

msgid "session"
msgstr "session"

msgid "Failed to create {entity}"
msgstr "Échec de la création de {entity}"

msgid "data"
msgstr "données"

msgid "users"
msgstr "comptes"

msgid "create note"
msgstr "créer une note"

msgid "patch review"
msgstr "examen de correctif"

msgid "fetch reviews"
msgstr "récupérer les examens"

msgid "Failed to delete {entity}"
msgstr "Échec de la suppression de {entity}"

msgid "content"
msgstr "contenu"

msgid "Failed to add {entity}"
msgstr "Échec de l'ajout ({entity})"

msgid "second select options"
msgstr "deuxièmes options de sélection"

msgid "models"
msgstr "modèles"

msgid "update message"
msgstr "mettre à jour le message"

msgid "fetch messages"
msgstr "récupérer les envois"

msgid "field"
msgstr "champ"

msgid "Failed to fetch {entity}"
msgstr "Échec de récupération de {entity}"

msgid "Error while trying to {action}"
msgstr "Erreur lors de la tentative de {action}"

msgid "Failed to update {entity}"
msgstr "Échec de la mise à jour de {entity}"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Quiz name"
msgstr "Nom du quiz"

msgid "You can't upload files of this type"
msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers de ce type"

msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads"
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas le glisser-déposer de fichiers"

msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Déposer ici les fichiers à envoyer"

msgid "The value must be a number"
msgstr "La valeur doit être un nombre"

msgid "Please select a file first!"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier d'abord !"

msgid "Please upload a valid document"
msgstr "Veuillez télécharger un document valide"

msgid "File deleted successfully"
msgstr "Fichier supprimé avec succès."

msgid "Failed to fetch users"
msgstr "Échec de récupération des utilisateurs."

msgid "Error while trying to fetch {entity}"
msgstr "Erreur lors de la récupération de {entity}"

msgid "Server error occurred or data validation failed"
msgstr "Erreur serveur survenue ou échec de validation des données"

msgid "Successfully updated"
msgstr "Bien mis à jour"

msgid "Unable to fetch data"
msgstr "Impossible de récupérer les données"

msgid "Network response was not ok"
msgstr "Réponse réseau incorrecte"

msgid "Server error or data suppression failed"
msgstr "Erreur serveur ou échec de suppression des données"

msgid "File upload failed"
msgstr "Échec du téléversement du fichier"

msgid "File uploaded successfully"
msgstr "Succès du téléversement du fichier"

msgid "%s must have at least one of the following: %s"
msgstr "%s doit avoir au moins un des éléments suivants : %s"

msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid ""
"Mission managed by {admin} and piloted by {pilot}\n"
"starting on {start_date}, ending on {end_date}.\n"
"Status: {status}.\n"
"Amount: {amount}."
msgstr ""
"Mission gérée par {admin} et pilotée par {pilot}\n"
"débutant le {start_date}, se terminant le {end_date}.\n"
"Statut : {status}.\n"
"Montant : {amount}."

msgid "Make some cleanup actins in DB."
msgstr "Faire des actions de nettoyage dans la BDD."

msgid "Medias"
msgstr "Médias"

msgid "Add Media"
msgstr "Ajouter un média"

msgid "Failed to generate new reference!"
msgstr "La génération de référence a échouée !"

msgid "Successfully generated new reference!"
msgstr "La nouvelle référence a bien été générée !"

msgid "Available models"
msgstr "Modèles disponibles"

msgid "New attending"
msgstr "Nouvel émargement"

msgid "Toggle"
msgstr "Replier"

msgid "New campaign model"
msgstr "Nouveau modèle de campagne"

msgid "Model types"
msgstr "Types de modèle"

msgid "Generate new reference"
msgstr "Générer une nouvelle référence"

msgid "Choose this model"
msgstr "Choisir ce modèle"

msgid "Select a model type"
msgstr "Sélectionner un type de modèle"

msgid "Model Type"
msgstr "Type de Modèle"

msgid "No tags."
msgstr "Aucun tag."

msgid "Quiz Fields"
msgstr "Champs du quiz"

msgid "Not Score"
msgstr "Pas de score"

msgid "Has Score"
msgstr "A un score"

msgid "Answer Justification"
msgstr "Explications complémentaires"

msgid "Load this model"
msgstr "Charger ce modèle"

msgid "Load a model"
msgstr "Charger un modèle"

msgid "Error fetching quiz models"
msgstr "Erreur de récupération des modèles de quiz"

msgid "Free text"
msgstr "Texte libre"

msgid "and"
msgstr "et"

msgid "For a result between"
msgstr "Pour un résultat entre"

msgid "Add a section"
msgstr "Ajouter une section"

msgid "Enter here the message to be sent to participants once they have finished the quiz"
msgstr "Entrez ici le message à envoyer aux participant⋅es une fois le quiz terminé"

msgid "Quiz results"
msgstr "Résultats du quiz"

msgid "Your message"
msgstr "Votre message"

msgid "Title of my multiple selection question"
msgstr "Titre de ma question à choix multiples"

msgid "Title of my single-selection question"
msgstr "Titre de ma question à choix unique"

msgid "Title of my long-answer question"
msgstr "Titre de ma question à réponse longue"

msgid "Title of my short answer question"
msgstr "Titre de ma question à réponse courte"

msgid "Documents to create"
msgstr "Documents à créer"

msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"

msgid "Last Editing"
msgstr "Dernière édition"

msgid "Origin Name"
msgstr "Nom de l'origine"

msgid "Origin"
msgstr "Origine"

msgid "No data available."
msgstr "Pas de données disponibles."

msgid "Enter the desired text below"
msgstr "Saisissez le texte souhaité ci-dessous"

msgid "Insert text"
msgstr "Saisissez le texte"

msgid "Justification for the answer"
msgstr "Explication complémentaire"

msgid "Possible answers"
msgstr "Réponses possibles"

msgid "Question description"
msgstr "Description de la question"

msgid "add text"
msgstr "ajouter du texte"

msgid "add a multiple selection question"
msgstr "ajouter une question à choix multiple"

msgid "add a single-selection question"
msgstr "ajouter une question à choix unique"

msgid "add a long-answer question"
msgstr "ajouter une question à texte long"

msgid "add a short answer question"
msgstr "ajouter une question courte"

msgid "This text will then be displayed at the start of the quiz:"
msgstr "Ce texte sera ensuite affiché au début du quiz : "

msgid "first name, surname, email address, name of organisation, and RGPD consent."
msgstr "prénom, nom, adresse e-mail, nom d’organisme et consentement RGPD"

msgid "If the quiz is identified, the following information will be requested:"
msgstr "Si ce quiz est identifié, les informations suivantes seront demandées :"

msgid "Anonymous or identified quiz?"
msgstr "Quiz anonyme ou identifié ?"

msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"

msgid "Evaluation Quizzes"
msgstr "Quiz d'évaluation"

msgid "Knowledge Quizzes"
msgstr "Quiz de connaissances"

msgid "Link"
msgstr "Lien"

msgid "Positioning Quizzes"
msgstr "Quiz de positionnement"

msgid "Apps"
msgstr "Applications"

msgid "Trainers"
msgstr "Intervenant·es"

msgid "Fullname"
msgstr "Nom complet"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

msgid "Project pilot"
msgstr "Pilote du projet"

msgid "Directory tag"
msgstr "Étiquette de dossier"

msgid "Pilot or Manager"
msgstr "Pilote ou Manager"

msgid "And"
msgstr "Et"

msgid "Between the"
msgstr "Entre le"

msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

msgid "Field"
msgstr "Champ"

msgid "Right Answer"
msgstr "Bonne réponse"

msgid "Target"
msgstr "Cible"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"

msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Type of Field"
msgstr "Type de champ"

msgid "Label"
msgstr "Libellé"

msgid "Answer"
msgstr "Réponse"

msgid "Quiz Model"
msgstr "Modèle de Quiz"

msgid "Add Attending"
msgstr "Ajouter un émargement"

msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"

msgid "Trainer structure"
msgstr "Structure de l’intervenant·e"

msgid "Mission pilot"
msgstr "Pilote de Mission"

msgid "Add Quiz Model"
msgstr "Ajouter un modèle de Quiz"

msgid "Select a model"
msgstr "Sélectionnez un modèle"

msgid "Add a model"
msgstr "Ajouter un modèle"

msgid "Type of Model"
msgstr "Type de modèle"

msgid "Trainer assessment"
msgstr "Bilan intervenant·e"

msgid "Positioning Quiz"
msgstr "Quiz de positionnement"

msgid "Knowledge Quiz"
msgstr "Quiz de connaissances"

msgid "Evaluation Quiz"
msgstr "Questionnaire d’évaluation"

msgid "Customer post-training email"
msgstr "Mail post formation client"

msgid "Convocation"
msgstr "Convocation"

msgid "Certificate of participation"
msgstr "Attestation de participation"

msgid "Attendees post-training email"
msgstr "Mail post formation stagiaires"

msgid "Quiz Model For Training"
msgstr "Modèle de quiz pour formation"

msgid "Quiz Model For Project"
msgstr "Modèle de quiz pour projet"

msgid "Quiz Model For Mission"
msgstr "Modèle de quiz pour mission"

msgid "Quiz Model For Directory"
msgstr "Modèle de quiz pour dossier"

msgid "Quiz Field"
msgstr "Champ de quiz"

msgid "Quiz Answer"
msgstr "Réponse au quiz"

msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"

msgid "Campaign Model For Training"
msgstr "Modèle de campagne pour formation"

msgid "Campaign Model For Project"
msgstr "Modèle de campagne pour projet"

msgid "Campaign Model For Mission"
msgstr "Modèle de campagne pour mission"

msgid "Campaign Model For Directory"
msgstr "Modèle de campagne pour dossier"

msgid "Attending"
msgstr "Émargement"

msgid "hours"
msgstr "heures"

msgid "General informations"
msgstr "Informations générales"

msgid "Parent mission"
msgstr "Mission parente"

msgid "This is not your mission! Your project have been submitted as a review request. <a href=\"%s\">link to reviews</a>"
msgstr "Ce n'est pas votre mission ! Votre projet a été soumis à examen. <a href=\"%s\">voir les examens</a>"

msgid "Review generated from a project creation form"
msgstr "Examen généré depuis un formulaire de création de projet."

msgid "Light / Dark"
msgstr "Clair / Sombre"

msgid "Navbar Fixed"
msgstr "Barre de navigation fixe"

msgid "Light"
msgstr "Clair"

msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

msgid "Dark"
msgstr "Sombre"

msgid "Choose between different sidenav types."
msgstr "Choisissez entre différents types de barre latérale"

msgid "Sidenav Type"
msgstr "Type de barre latérale"

msgid "Configure your interface"
msgstr "Configurez votre interface"

msgid "same {period}"
msgstr "identique sur"

msgid "-{count} {period}"
msgstr "-{count} {period}"

msgid "+{count} {period}"
msgstr "+{count} {period}"

msgid "this week"
msgstr "cette semaine"

msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"

msgid "this month"
msgstr "ce mois"

msgid "This month"
msgstr "Ce mois"

msgid "this year"
msgstr "cette année"

msgid "This year"
msgstr "Cette année"

msgid "The email must be a valid email address"
msgstr "L'email doit être une adresse valide"

msgid "Quiz Models"
msgstr "Modèles de quiz"

msgid "Senior trainer"
msgstr "Intervenant·e sénior"

msgid "Password must be at least 8 characters"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."

msgid "The phone number must start with + and the international identifier number"
msgstr "Le numéro de téléphone doit commencer par un + suivi du numéro d'identifiant international"

msgid "Current IP Address"
msgstr "Adresse IP courante"

msgid "Do you accept the terms of service?"
msgstr "Acceptez-vous les conditions d'utilisation ?"

msgid "The postal code is not valid"
msgstr "Le code postal n'est pas valide"

msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date planifiée"

msgid "Messages"
msgstr "Envois"

msgid "Poles"
msgstr "Pôles"

msgid "invalid"
msgstr "invalide"

msgid "Campaign Models"
msgstr "Modèles de campagne"

msgid "Add Campaign Model"
msgstr "Ajouter un modèle de campagne"

msgid "Campaign Model"
msgstr "Modèle de campagne"

msgid "Amount"
msgstr "Montant estimé"

msgid "Excused"
msgstr "Excusé"

msgid "Absent"
msgstr "Absent"

msgid "Present"
msgstr "Présent·e"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Select"
msgstr "Sélection"

msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Radio"
msgstr "Boutons radio"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"

msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"

msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"

msgid "Some jiffies do not have time slots"
msgstr "Certaines dates n'ont pas de créneaux horaires"

msgid "All jiffies have time slots"
msgstr "Toutes les dates ont un créneau horaire"

msgid "No jiffies assigned"
msgstr "Aucune date assignée"

msgid "No estimated number of days"
msgstr "Aucun nombre de jours estimé"

msgid "Format assigned without time slots"
msgstr "Format assigné sans créneaux horaires"

msgid "Format assigned with time slots"
msgstr "Format assigné avec créneaux horaires"

msgid "No format assigned"
msgstr "Pas de format assigné"

msgid "Number of attendees below estimate"
msgstr "Nombre de stagiaires inférieur à l'estimation"

msgid "Number of attendees meets or exceeds estimate"
msgstr "Le nombre de stagiaire atteint ou dépasse l'estimation"

msgid "No estimated number of attendees"
msgstr "Manque l'estimation du nombre de stagiaires"

msgid "Place assigned without address"
msgstr "Lieu assigné sans adresse"

msgid "Place assigned with a jiffy with address"
msgstr "Lieu assigné avec une date avec adresse"

msgid "No place assigned"
msgstr "Pas de lieu assigné"

msgid "Pilot assigned"
msgstr "Pilote attribuée"

msgid "No pilot assigned"
msgstr "Aucune pilote attribuée"

msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgid "Entity created from review"
msgstr "Entité crée à partir d'une demande"

msgid "Review"
msgstr "Examen"

msgid "No jiffies"
msgstr "Aucune date"

msgid "You don't have permission to edit this Jiffy"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer cette date"

msgid "All clear !"
msgstr "tout est dégagé !"

msgid "Updated at"
msgstr "Mis à jour à"

msgid "Users charges"
msgstr "Charge personnelle"

msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Period End"
msgstr "Fin de la période"

msgid "Period start"
msgstr "Début de la période"

msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"

msgid "No jiffy for this session"
msgstr "Aucune date dans cette session"

msgid "Failed to assign you"
msgstr "Vous n'avez pas pu être attribuée"

msgid "You are correctly assigned"
msgstr "Vous êtes correctement assigné⋅e"

msgid "Your request has been sent!"
msgstr "Votre demande a été envoyée !"

msgid "Make a request"
msgstr "Faire une demande"

msgid "Position myself"
msgstr "Me positionner"

msgid "Match"
msgstr "Correspondance"

msgid "Position yourself"
msgstr "Se positionner"

msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Pending review for : %s"
msgstr "Examen en attente pour : %s"

msgid "Manager"
msgstr "Manager"

msgid "Admin partner"
msgstr "Admin partenaire"

msgid "Human ressources"
msgstr "Ressources humaines"

msgid "Egae trainer"
msgstr "Intervenant·e EGAE"

msgid "External trainer"
msgstr "Intervenant·e externe"

msgid "Freelance trainer"
msgstr "Intervenant·e freelance"

msgid "Admin Center"
msgstr "Admin"

msgid "Attendee"
msgstr "Stagiaire"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquez pour modifier"

msgid "Work in progress"
msgstr "Travail en cours"

msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "Push"
msgstr "Push"

msgid "Assign"
msgstr "Affecter"

msgid "Author"
msgstr "Auteur·e"

msgid "Created Date"
msgstr "Date de création"

msgid "Reviews"
msgstr "Examens"

msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejetée"

msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"

msgid "Session(s) attribution"
msgstr "Attribution de session(s)"

msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun compte correspondant n'a été trouvé."

msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."

msgid "Skills"
msgstr "Compétences"

msgid "XP"
msgstr "XP"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

msgid "Dist."
msgstr "Dist."

msgid "Score"
msgstr "Points"

msgid "Failed to assign trainer"
msgstr "Échec d'assignation de l’intervenant·e"

msgid "The trainer is correctly assigned"
msgstr "L‘intervenant·e a été assigné⋅e avec succès"

msgid "Export"
msgstr "Export"

msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?"

msgid "Add Model"
msgstr "Créer un modèle"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Pack"
msgstr "Pack"

msgid "Any"
msgstr "N’importe"

msgid "Pilotage"
msgstr "Pilotage"

msgid "Creating session {index} on {total}"
msgstr "Création de la session {index} sur {total}"

msgid "Create {total} session(s)"
msgstr "Créer {total} session(s)"

msgid "Session <0/> failed"
msgstr "Session <0/> échouée"

msgid "Session {0} created"
msgstr "Session {0} créée"

msgid "No source selected"
msgstr "Vous pouvez partir d’une session existante ou du  catalogue"

msgid "Create sessions"
msgstr "Créer une ou des Sessions"

msgid "Prerequisites"
msgstr "Prérequis"

msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

msgid "Source:"
msgstr "Source"

msgid "Loading fields"
msgstr "Chargement des champs"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Location/Link"
msgstr "Lieu/lien"

msgid "End date"
msgstr "Jusqu'au"

msgid "Book"
msgstr "Annuaire"

msgid "Theme"
msgstr "Thème"

msgid "Place"
msgstr "Lieu"

msgid "Billing"
msgstr "Facturation"

msgid "Past"
msgstr "Passé"

msgid "Edit <0/> app"
msgstr "Modifier l’application <0/>"

msgid "Slack Channel"
msgstr "Chaine Slack"

msgid "Slack Account"
msgstr "Compte Slack"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Nbr Sessions"
msgstr "Nbr sessions"

msgid "Nbr Directories"
msgstr "Nbr dossiers"

msgid "Nbr Projects"
msgstr "Nbr projets"

msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

msgid "Public"
msgstr "public"

msgid "None"
msgstr "Aucune"

msgid "Add App"
msgstr "Ajouter une application"

msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"

msgid "Add Training"
msgstr "Ajouter une formation"

msgid "Color updated!"
msgstr "La couleur a été mise à jour !"

msgid "Slack"
msgstr "Slack"

msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Nbr sessions"
msgstr "Nbr sessions"

msgid "VAT"
msgstr "TVA"

msgid "NAF"
msgstr "NAF"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "The note has been added!"
msgstr "La note a été ajoutée !"

msgid "The element has been created!"
msgstr "L’élément a été créé !"

msgid "Search..."
msgstr "Recherche…"

msgid "entries per page"
msgstr "entrées par page"

msgid "Showing {{entriesStart}} to {{entriesEnd}} of {{rowsLength}} entries"
msgstr "Affichage de {{entriesStart}} à {{entriesEnd}}  sur {{rowsLength}} entrées"

msgid ", updated on <0/> by <1/>"
msgstr ", mise à jour le <0/> par <1/>"

msgid "Created on <0/> by <1/>"
msgstr "Création le <0/> par <1/>"

msgid "System"
msgstr "Système"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Adding..."
msgstr "Ajout…"

msgid "Add attendee"
msgstr "Ajouter un⋅e participant⋅e"

msgid "No attendees"
msgstr "Aucune⋅e participant⋅e"

msgid "Attendees"
msgstr "Participant⋅es"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "You seems to be not connected."
msgstr "Vous semblez ne pas être connecté⋅e"

msgid "My projects"
msgstr "Mes projets"

msgid "Object not found"
msgstr "Objet non trouvé"

msgid "Error in request"
msgstr "Erreur de requête"

msgid "404"
msgstr "404"

msgid "Results"
msgstr "Résultats"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Updated by"
msgstr "Mise à jour par"

msgid "Created at"
msgstr "Création le"

msgid "ID"
msgstr "Identifiant"

msgid "Customers"
msgstr "Clients"

msgid "Add Customer"
msgstr "Ajouter un client"

msgid "Organizations"
msgstr "Organismes"

msgid "Naf Form"
msgstr "NAF"

msgid "Add Organization"
msgstr "Ajouter un organisme"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Failed to update UUID"
msgstr "L’UUID n'a pu être mis à jour"

msgid "Note has been updated!"
msgstr "La note a été mise à jour !"

msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

msgid "Applies to"
msgstr "S’applique à"

msgid "Sub taxonomies"
msgstr "Sous taxonomies"

msgid "Add Tag"
msgstr "Ajouter un tag"

msgid "Note has been deleted!"
msgstr "La note a été supprimé !"

msgid "Scheduled sessions"
msgstr "Sessions programmées"

msgid "Parent Tag"
msgstr "Tag parent"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Edit Note"
msgstr "Modifier la note"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Are you sure you want to delete the note {{title}}?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer la note {{title}} ?"

msgid "Delete Note"
msgstr "Supprimer la note"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Learn"
msgstr "Apprendre"

msgid "Sale"
msgstr "Vente"

msgid "Add Taxonomy"
msgstr "Ajouter une taxonomie"

msgid "Option"
msgstr "Option"

msgid "Add Jiffy"
msgstr "Ajouter une date"

msgid "Trainer"
msgstr "Intervenant·e"

msgid "Afternoon End Time"
msgstr "Heure de fin d'après-midi"

msgid "Afternoon Start Time"
msgstr "Heure de début d'après-midi"

msgid "Morning End Time"
msgstr "Heure de fin de matinée"

msgid "Morning Start Time"
msgstr "Heure de début de matinée"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

msgid "Add Session"
msgstr "Ajouter une session"

msgid "Admin"
msgstr "Administratrice"

msgid "Models"
msgstr "Modèles"

msgid "Trainings"
msgstr "Formations"

msgid "Required Experience"
msgstr "Expérience requise"

msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"

msgid "Add Directory"
msgstr "Ajouter un dossier"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Provisional Timetable"
msgstr "Échéance prévisionnelle"

msgid "Documents"
msgstr "Documents"

msgid "Add Project"
msgstr "Ajouter un projet"

msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes "

msgid "Trainer Structure"
msgstr "Organisme de formation"

msgid "Actresses"
msgstr "Acteur·ices"

msgid "Speaker"
msgstr "Intervenante"

msgid "Administrator"
msgstr "Administratrice"

msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

msgid "Location"
msgstr "Lieu"

msgid "Informations"
msgstr "Informations"

msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomies"

msgid "Coordinate"
msgstr "Coordonnées"

msgid "Jiffies"
msgstr "Dates"

msgid "Plugin"
msgstr "Extension"

msgid "Beneficiary"
msgstr "Bénéficiaire"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Directory"
msgstr "Dossier"

msgid "Code"
msgstr "Code"

msgid "Pilot"
msgstr "Pilote"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Scope"
msgstr "Périmètre"

msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"

msgid "Legal Form"
msgstr "Forme légale"

msgid "Naf"
msgstr "NAF"

msgid "Siret"
msgstr "SIRET"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Modality"
msgstr "Modalité"

msgid "Price"
msgstr "Prix"

msgid "Duration"
msgstr "Durée"

msgid "Reference"
msgstr "Référence"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Created before"
msgstr "Créé⋅e avant"

msgid "Created after"
msgstr "Créé⋅e après"

msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"

msgid "Project"
msgstr "Projet"

msgid "App"
msgstr "App"

msgid "Media"
msgstr "Média"

msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"

msgid "Jiffy"
msgstr "Date"

msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

msgid "Activity"
msgstr "Activité"

msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

msgid "Training"
msgstr "Formation"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Note"
msgstr "Note"

msgid "Market"
msgstr "Marché"

msgid "Mission"
msgstr "Mission"

msgid "model"
msgstr "modèle"

msgid "Entity"
msgstr "Entité"

msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

msgid "Information"
msgstr "Informations"

msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"

msgid "User"
msgstr "Compte"

msgid "Item deleted successfully"
msgstr "L’élément a bien été supprimé !"

msgid "Experts"
msgstr "Les Expertes"

msgid "Consulting Training"
msgstr "Formation-Conseil"

msgid "Market Training"
msgstr "Formation-Marché"

msgid "Submit"
msgstr "Valider"

msgid "Pole"
msgstr "Pôle"

msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

msgid "Firstname"
msgstr "Prénom"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Projects"
msgstr "Projets"

msgid "Add Mission"
msgstr "Ajouter une mission"

msgid "Archived"
msgstr "Archive"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "Completed"
msgstr "Terminée"

msgid "Canceled"
msgstr "Annulé⋅e"

msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"

msgid "Physical"
msgstr "Présentiel"

msgid "Online"
msgstr "Distanciel"

msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

msgid "Read"
msgstr "Lu"

msgid "Error"
msgstr "En erreur"

msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

msgid "Pending"
msgstr "En attente"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé⋅e"

msgid "To confirm"
msgstr "À confirmer"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Evening"
msgstr "Soirée"

msgid "Daytime"
msgstr "Journée"

msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"

msgid "Morning"
msgstr "Matinée"

msgid "Users"
msgstr "Comptes"

msgid "Customer"
msgstr "Client"

msgid "Organization"
msgstr "Organisme"

msgid "Experience"
msgstr "Expérience"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

msgid "City"
msgstr "Ville"

msgid "Postalcode"
msgstr "Code postal"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Lastname"
msgstr "Nom"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un compte"

msgid "Save new password"
msgstr "Enregistrer le nouveau mot de passe"

msgid "Create new password"
msgstr "Créer un nouveau mot de passe"

msgid "Reset it"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Generate QR-Code"
msgstr "Générer un QR-code"

msgid "Scan the QR code with your mobile app"
msgstr "Scannez le QR-code avec votre application mobile"

msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Authentification à double facteurs"

msgid "You will receive an e-mail with a link to reset your password."
msgstr "Vous allez recevoir un e-mail avec un lien de réinitialisation de mot de passe."

msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

msgid "Please click on the following link (Expires in 1 hour):"
msgstr "Veuillez cliquer sur le lien suivant (expire dans 1 heure) :"

msgid "You have requested to reset your password."
msgstr "Vous demandé la réinitialisation de votre mot de passe."

msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"

msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser son mot de passe"

msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "Your Email"
msgstr "Votre e-mail"

msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"

msgid "Missions"
msgstr "Missions"

msgid "Session"
msgstr "Session"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

msgid "Regenerate code"
msgstr "Régénérer le code"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"

msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "You are logged in as"
msgstr "Vous êtes connecté⋅e en tant que "

msgid "Download file from custom glotpress."
msgstr "Télécharge le fichier depuis un GlotPress personnalisé."